Получаем благодарности от заказчиков — и работаем ещё лучше!
Профессиональный перевод на латышский для юридических документов
Ваши договоры и соглашения будут переведены с педантичной точностью. Над каждым проектом работает дипломированный юрист-носитель латышского языка. Мы гарантируем полное соответствие терминологии и законодательным нормам. Доверьте документы бюро, работающему с 2011 года.
Профессиональный перевод на литовский для медицинских исследований
Специализированный перевод на литовский требует глубоких отраслевых знаний. Над вашими материалами работают носители языка с медицинским образованием. Многоэтапный контроль гарантирует, что ваша документация будет одобрена регуляторными органами Литвы и ЕС без замечаний. С 2011 года помогаем фармацевтическим компаниям выводить продукты на рынки Прибалтики, обеспечивая юридически безупречные переводы.
Профессиональный перевод на украинский для деловой переписки
Общайтесь с партнёрами уверенно и легко. Вашу корреспонденцию адаптирует носитель украинского языка, тонко чувствующий бизнес-этикет. Мы обеспечиваем не только грамотность, но и верные интонации. Это прагматичный вклад в безупречную репутацию.
Тематический перевод на белорусский для технических инструкций
Передадим суть вашей документации на белорусский язык интеллигентно и ясно. За проектом закреплен инженер-лингвист, носитель языка. С 2011 года обеспечиваем точность, которая исключает неверное толкование. Ваши клиенты поймут вас правильно.
Профессиональный перевод с эстонского для культурных проектов
Перевод с эстонского — это искусство сохранить мелодику и смысл. Художественные и публицистические тексты доверяем носителям-филологам. Подходим к каждому проекту творчески и с уважением к оригиналу. Убедитесь в качестве нашей работы, которой доверяют с 2011 года.
Перевод на латышский для ваших целей
Для логистики и транзитного бизнеса
Перевод договоров с латышскими партнерами, инвойсов и коносаментов.
Для юридических услуг
Точный перевод судебных решений и доверенностей для представления в латвийские инстанции.
Для фармацевтики и науки
Специализированный перевод на латышский научных статей и документации для регистрации.
Для кого нужен профессиональный перевод с литовского
Для IT-сектора и стартапов
Перевод технических заданий и документации для литовского рынка.
Для финансового сектора
Точный перевод аудиторских отчётов и банковских выписок с литовского языка.
Для производителей товаров
Перевод упаковки и инструкций для экспорта в Литву.
Профессиональный перевод на украинский: для кого
Для компаний-аутсорсеров
Перевод деловой переписки и проектной документации для украинских команд.
Для культурной и издательской сферы
Перевод книг, статей и материалов с украинского для публикации.
Для личных целей
Качественный перевод личных документов для нотариального заверения в агентстве isTranslate.
Перевод на белорусский для ваших задач
Для агробизнеса и поставщиков
Тематический перевод на белорусский сертификатов качества и спецификаций.
Для образовательных проектов
Перевод учебных программ и материалов для партнёров в Беларуси.
Для IT-разработки
Квалифицированный переводчик белорусского адаптирует интерфейсы программ и приложений.
Для кого необходим профессиональный перевод с эстонского
Для технологических компаний
Перевод с эстонского патентов и технической документации для исследований.
Для морской логистики и судоходства
Точный перевод судовых документов и контрактов.
Для туристического бизнеса
Перевод контента сайтов и брошюр на эстонский в бюро isTranslate.
Кто будет выполнять перевод на латышский
- Носитель языка из Латвии с высшим лингвистическим или юридическим образованием.
- Отраслевой специалист, разбирающийся в терминологии вашего проекта.
- Многоуровневая система контроля качества с обязательной редактурой.
- Средний опыт работы наших переводчиков в бюро isTranslate составляет от 6 лет.
Наши переводчики с литовского — гарантия качества
- Каждый текст проверяет редактор, а для сложных проектов привлекается узкий специалист.
- Ваш заказ выполняет квалифицированный переводчик литовского с опытом в IT, технической или финансовой сфере.
- Мы выстраиваем долгосрочные отношения с нашими сотрудниками, обеспечивая стабильное качество.
Кто будет переводить ваш текст на украинский?
- Носитель языка с филологическим или техническим образованием, проживающий в Украине.
- Отраслевой специалист по юриспруденции или логистике для тематического перевода.
- Обязательная редактура и вычитка для достижения естественного звучания текста.
- Сотрудничаем с переводчиками, имеющими опыт работы от 7 лет.
Кто сделает перевод на белорусский
- Переводчики-носители из Беларуси, специализирующиеся на сельском хозяйстве, машиностроении или образовании.
- Многоэтапный контроль качества: проверка терминологии, редактура и вычитка.
- Опытный переводчик, который понимает контекст и специфику вашей отрасли.
- В агентстве isTranslate средний стаж наших специалистов превышает 5 лет.
Наши переводчики с эстонского — ваша уверенность
- Носитель эстонского языка с опытом работы в сфере IT, права или судоходства.
- Строгий отбор: диплом лингвиста или профильное техническое образование.
- Качественный перевод на эстонский обеспечивается двойной проверкой: редактором и носителем-отраслевиком.
- Каждый сотрудник бюро isTranslate проходит регулярное обучение.
Процесс перевода на латышский в isTranslate
Менеджер изучает ваш документ и определяет его специфику. Мы подбираем переводчика-носителя латышского с нужным профилем, будь то юридический или технический перевод.
2. Согласование терминологии.
Составляем глоссарий специальных терминов и утверждаем его с вами. Это гарантирует единообразие и точность перевода на всех этапах работы.
3. Перевод и верификация.
Над текстом работает дипломированный переводчик, после чего носитель языка проверяет естественность звучания. Мы строго следим за соблюдением сроков выполнения.
4. Финальный контроль и сдача.
Документ проходит вычитку, проверку форматирования и нумерации. Вы получаете качественный перевод на латышский, готовый к использованию.
Этапы сотрудничества
Вы присылаете материалы, а мы бесплатно оцениваем объём и сложность. Менеджер подбирает квалифицированного переводчика литовского для вашей задачи.
2. Работа над проектом.
Специалист выполняет перевод, а редактор проверяет его на соответствие исходному смыслу. На этом этапе мы обеспечиваем тематический перевод на литовский.
3. Проверка носителем.
Текст передаётся носителю языка для финальной шлифовки и адаптации. Это ключевой элемент нашего контроля качества.
4. Сдача и поддержка.
Вы получаете готовый файл и при необходимости можете запросить бесплатные правки в течение 3 дней. Процесс перевода завершён.
Как мы работаем
Мы детально обсуждаем с вами цель перевода и целевую аудиторию. Это позволяет выполнить не просто точный, но и стилистически верный перевод с украинского.
2. Подбор исполнителя.
На основе задачи мы выбираем переводчика-носителя украинского языка, который является отраслевым специалистом.
3. Перевод и редактура.
Специалист переводит текст, после чего редактор проводит полную вычитку. Мы обеспечиваем профессиональный перевод на украинский, понятный вашим клиентам и партнёрам.
4. Контроль и обратная связь.
Менеджер проверяет работу на соответствие всем требованиям технического задания перед сдачей. Вы всегда можете оставить отзыв о нашей работе.
Процесс работы над переводом на белорусский
Мы фиксируем сроки, стоимость и все нюансы проекта в договоре. Это гарантирует полную прозрачность и вашу уверенность на всех этапах работы.
2. Создание перевода.
К работе приступает переводчик — носитель белорусского языка с дипломом и узкой специализацией. Мы выполняем как деловой перевод на белорусский, так и специализированный.
3. Верификация и правки.
Готовый текст проверяет второй независимый специалист. Мы сверяем термины, имена и даты для безупречного качества.
4. Финальная вычитка и отправка.
Документ проходит окончательную проверку перед отправкой вам. Работа считается завершённой только после вашего подтверждения.
Как проходит работа в isTranslate
Вы оставляете заявку, и мы вместе определяем оптимальные сроки выполнения. На этом этапе подбирается опытный переводчик эстонского языка.
2. Перевод и первичный контроль.
Специалист выполняет перевод, сразу адаптируя его под культурные особенности. Редактор проверяет грамматику и терминологию.
3. Согласование и доработка.
Мы можем предоставить вам черновой вариант для проверки ключевых моментов. Это обеспечивает точный перевод с эстонского и обратно.
4. Финальное оформление.
Приводим документ к исходному формату, сохраняя все элементы вёрстки. Вы получаете готовый к использованию файл.
Стоимость перевода на латышский
Стоимость перевода зависит от типа документа и его тематики, будь то медицинское заключение или рекламные материалы. Мы учитываем все нюансы, чтобы предложить вам справедливую цену.
Базовые расценки
Стандартный перевод: от 450 рублей за стандартную страницу.
Для текстов с большим объёмом белого пространства расчет может идти по цене от 50 рублей за 1000 знаков с пробелами.
Факторы, влияющие на стоимость
Окончательная цена зависит от сложности текста.
Например, стоимость перевода договора аренды или финансового отчета будет отличаться от перевода личной переписки.
На цену также влияет:
- срочность;
- необходимость нотариального заверения;
- специализированный перевод на латышский в узких областях, например, фармацевтике.
Стандартные и срочные сроки
Стандартный срок выполнения заказа — 1-2 рабочих дня.
Доступен срочный перевод: документы до 10 страниц мы можем выполнить за 6-12 часов.
Гарантия на все услуги и бесплатные правки в течение 7 дней после выполнения заказа.
Цены и сроки перевода на литовский
Мы придерживаемся гибкого подхода к ценообразованию, учитывая специфику ваших документов, от технических паспортов до коммерческих предложений. Это позволяет нам формировать прозрачные и обоснованные тарифы.
Базовые расценки
Цена за страницу перевода начинается от 470 рублей.
Для документов с таблицами и схемами расчёт ведётся от 55 рублей за 1000 знаков с пробелами.
Факторы, влияющие на стоимость
- тематикой (например, технический перевод на литовский для машиностроения требует особой точности);
- срочностью;
- необходимостью привлечения переводчика носителя литовского языка для локализации маркетинговых текстов.
Стандартные и срочные сроки
Обычно мы выполняем перевод за 1-3 рабочих дня.
Если вам нужен срочный перевод, мы готовы обработать ваш заказ в течение 12 часов.
Мы предоставляем гарантию качества и бесплатную вычитку носителем языка для рекламных материалов.
Сколько стоит перевод на украинский язык
Наша цель — сделать услуги перевода доступными и предсказуемыми по стоимости, независимо от того, нужен ли вам перевод юридического договора или инструкции по эксплуатации.
Базовые расценки
Мы предлагаем конкурентные тарифы: цена за страницу стартует от 400 рублей.
Перевод с расчётом за знаки — от 45 рублей за 1000 знаков с пробелами.
Факторы, влияющие на стоимость
На итоговую цену влияет сложность и срочность.
Деловой перевод на украинский для ведения переговоров требует иного подхода, чем перевод художественной литературы.
Дополнительные услуги, такие как нотариальное заверение или вёрстка документа, также учитываются в стоимости.
Стандартные и срочные сроки
Стандартные сроки выполнения — 1-2 дня.
Доступна опция срочного перевода: документы до 5 страниц мы можем подготовить уже через 5-8 часов.
Все переводы проходят обязательную проверку на качество.
Стоимость перевода на белорусский
Мы предлагаем чёткую систему расчёта стоимости, которая учитывает отраслевую принадлежность вашего документа, будь то сайт компании или научная статья.
Базовые расценки
Базовая стоимость перевода — от 430 рублей за стандартную страницу.
Для кратких текстов или документов с формулами действует тариф от 48 рублей за 1000 знаков.
Факторы, влияющие на стоимость
Юридический перевод на белорусский, такой как уставы или судебные решения, требует высокой квалификации и влияет на цену.
Другие факторы: объем, формат файла, требования к срочности.
Стандартные и срочные сроки
Стандартный срок выполнения заказа — 2-3 рабочих дня.
Мы предоставляем услугу срочный перевод для неотложных задач с выполнением за 24 часа.
Вы получаете гарантию соответствия исходному тексту и конфиденциальности.
Цены и сроки перевода на эстонский
Наше ценообразование прозрачно и зависит от конкретных параметров вашего заказа, будь то перевод патента или сайта визового центра. Мы всегда заранее согласуем с вами итоговую сумму.
Базовые расценки и тарифы
Стоимость перевода начинается от 490 рублей за страницу.
Для поэтапной работы над большим проектом возможна оплата от 60 рублей за 1000 знаков с пробелами.
Факторы, влияющие на стоимость
На цену влияет множество аспектов, включая:
- отрасль (например, перевод в сфере логистики или IT);
- необходимость нотариального заверения;
- сроки выполнения.
Сроки выполнения и срочный перевод
Обычные сроки выполнения — 2-4 рабочих дня.
Доступен срочный перевод с минимальным сроком от 8 часов.
Мы гарантируем соблюдение сроков и бесплатное внесение правок по вашим комментариям.
Гарантии качества isTranslate
Наши гарантии:
- Гарантийный срок на все виды переводов составляет 30 дней с момента получения заказа. В течение этого периода мы бесплатно вносим все необходимые правки.
- Мы несём полную материальную ответственность за точность перевода и соблюдение сроков.
- Вам предоставляется квалифицированный переводчик латышского языка для работы над вашим проектом.
Конфиденциальность:
- Мы используем защищённые каналы передачи данных и серверы с шифрованием для обеспечения безопасности данных.
- Все сотрудники бюро, включая переводчиков, подписывают соглашение о неразглашении.
- Ваши исходные документы и готовые переводы никогда не передаются третьим сторонам.
Ваши документы в безопасности
Наши гарантии:
- Мы предоставляем пожизненную гарантию на нотариальное заверение переводов.
- Бесплатный контроль качества с вычиткой носителем языка входит в стоимость каждой услуги.
- Финансовая гарантия предполагает возврат средств при нарушении согласованных сроков.
Конфиденциальность:
- Для защиты информации мы используем системы шифрования файлов и безопасные облачные хранилища.
- Политика конфиденциальности является неотъемлемой частью договора с каждым клиентом.
- Доступ к вашим документам имеет только назначенный переводчик с литовского, что исключает утечки.
Гарантии и конфиденциальность
Любой
Наши гарантии:
- Гарантия качества включает бесплатные правки в течение 14 дней и возможность замены переводчика по требованию клиента.
- Мы несём юридическую ответственность за соответствие перевода оригиналу.
- Каждый проект курирует переводчик носитель украинского языка для финальной вычитки.
Конфиденциальность:
- Все электронные копии документов удаляются с наших серверов по истечении 90 дней с момента завершения заказа.
- Мы соблюдаем требования GDPR и федерального законодательства о защите информации.
- Работа ведётся через зашифрованные личные кабинеты, что гарантирует конфиденциальность.
Гарантии качества isTranslate
Наши гарантии:
- Стандартная гарантия на перевод составляет 60 дней, в течение которых вы можете запросить корректировки.
- Действует программа финансовой компенсации за опоздание по вине бюро.
- Мы гарантируем, что тематический перевод на белорусский будет выполнен узкопрофильным специалистом, что обеспечит точность и терминологическую корректность.
Конфиденциальность:
- Применяются современные протоколы шифрования SSL для передачи файлов между клиентом и бюро.
- Все физические копии документов уничтожаются после выполнения заказа.
- Персональные данные клиентов используются исключительно для связи и не передаются партнёрам.
Ваши документы в безопасности
Наши гарантии:
- Бессрочная гарантия действует на все нотариально заверенные переводы юридических документов.
- Мы гарантируем соответствие перевода исходному смыслу и профессиональную терминологию.
- Вы получаете финансовые гарантии, закреплённые в официальном договоре.
Конфиденциальность:
- Используются выделенные серверы и двухфакторная аутентификация для доступа к внутренним системам бюро.
- Регулярно проводятся аудиты безопасности на соответствие международным стандартам.
- Конфиденциальность ваших документов обеспечивается строгими правилами доступа для переводчиков и менеджеров.
Примеры переводов на латышский
1. Перевод технического паспорта оборудования.
Исходный текст: Номинальное рабочее давление в гидросистеме не должно превышать 25 МПа. Проверку состояния уплотнительных колец следует проводить каждые 500 моточасов.
Перевод: Nominālais darba spiediens hidrauliskajā sistēmā nedrīkst pārsniegt 25 MPa. Blīvējošo gredzenu stāvokļa pārbaudi veikt ik pēc 500 motostundām.
Задача: сложность заключалась в точной передаче инженерных терминов и метрических величин.
Решение: был привлечён квалифицированный переводчик латышского языка с техническим образованием для точного перевода терминологии.
2. Перевод судебного решения.
Исходный текст: Суд постановил взыскать с ответчика в пользу истца компенсацию морального вреда в размере 100 000 рублей. Решение может быть обжаловано в апелляционной инстанции в течение месяца.
Перевод: Tiesa noteica piedzīt no atbildētāja prasītāja labā morālā kaitējuma kompensāciju 100 000 rubļu apmērā. Lēmumu var apstrīdēt apelācijas instancē mēneša laikā.
Задача: требовалось безупречно перевести сложные юридические конструкции, обеспечив их юридическую силу.
Решение: перевод выполнил носитель языка с профильным юридическим образованием.
3. Перевод коммерческого предложения для логистической компании.
Исходный текст: Наша компания готова предложить вам комплексные логистические решения, позволяющие сократить операционные расходы до 20%. Гарантируем индивидуальный подход и соблюдение сроков.
Перевод: Mūsu uzņēmums ir gatavs jums piedāvāt visaptverošus loģistikas risinājumus, kas ļaus samazināt operatīvos izdevumus līdz 20%. Mēs garantējam individuālu pieeju un terminu ievērošanu.
Задача: необходимо было адаптировать текст под деловой этикет латвийских компаний.
Решение: выполнена локализация с учётом культурных особенностей ведения бизнеса в Прибалтике.
Рассчитать стоимость? Отправьте файл контракта на электронный адрес 123@isTranslate.ru Реализованные проекты: примеры переводов на литовский
1. Локализация интерфейса программного обеспечения.
Исходный текст: Для применения изменений необходимо перезагрузить систему. Не выключайте компьютер до завершения процесса обновления.
Перевод: Norint pritaikyti pakeitimus, sistemą būtina perkrauti. Neišjunkite kompiuterio, kol atnaujinimo procesas nebus baigtas.
Задача: требовался не просто дословный перевод, а адаптация интерфейса для пользователей из Литвы.
Решение: переводчик носитель литовского языка адаптировал интерфейс, учитывая общепринятые IT-термины в стране.
2. Перевод медицинской выписки.
Исходный текст: Пациенту установлен диагноз: гипертоническая болезнь II стадии. Рекомендована гипотензивная терапия и регулярный мониторинг артериального давления.
Перевод: Pacientui nustatyta diagnozė: hipertoninė liga II stadijos. Rekomenduota hipotenzinė terapija ir reguliarus kraujospūdžio stebėjimas.
Задача: критически важна была точность медицинских терминов и формулировок.
Решение: работал переводчик с медицинским образованием, все термины сверялись с профессиональными справочниками.
3. Перевод договора аренды коммерческой недвижимости.
Исходный текст: Арендодатель обязуется передать, а Арендатор принять во временное владение и пользование нежилое помещение общей площадью 150 кв. м.
Перевод: Nuomos davėjas įsipareigoja perduoti, o Nuomininkas – priimti laikinai valdyti ir naudoti negyvąjį patalpą, kurio bendras plotas 150 kv. m.
Задача: юридический перевод на литовский требовал абсолютного соответствия нормам местного законодательства.
Решение: документ был проверен юристом-лингвистом из Литвы.
Рассчитать стоимость? Отправьте файл контракта на электронный адрес 123@isTranslate.ru Опыт, который говорит сам за себя
1. Перевод патентной заявки на изобретение.
Исходный текст: Полезная модель относится к устройствам для очистки сточных вод и может быть использована в химической промышленности. Сущность полезной модели заключается в новом способе фильтрации.
Перевод: Корисна модель належить до пристроїв для очищення стічних вод і може бути використана в хімічній промисловості. Сутність корисної моделі полягає в новому способі фільтрації.
Задача: необходимо было строго соблюсти терминологию патентного права и технических описаний.
Решение: над проектом работала команда из технического переводчика и носителя языка с опытом в юриспруденции.
2. Перевод финансового отчета банка.
Исходный текст: Чистая процентная маржа по итогам года составила 4,5%. Резервы под обесценение кредитного портфеля увеличились на 15%.
Перевод: Чиста процентна маржа за підсумками року склала 4,5%. Резерви під знецінення кредитного портфелю збільшилися на 15%.
Задача: ключевой сложностью был перевод узкоспециализированных банковских терминов.
Решение: привлечён переводчик, специализирующийся на финансовой тематике и работе с украинскими учреждениями.
3. Перевод сайта туристического оператора.
Исходный текст: Откройте для себя уникальные маршруты по горным районам Кавказа. Мы предлагаем полный спектр услуг от трансфера до организации питания.
Перевод: Відкрийте для себе унікальні маршрути по гірським районам Кавказу. Ми пропонуємо повний спектр послуг від трансферу до організації харчування.
Задача: требовалась не просто замена слов, а полноценная локализация контента для украинской аудитории.
Решение: переводчик носитель украинского языка адаптировал текст, учитывая менталитет и предпочтения целевой аудитории.
Рассчитать стоимость? Отправьте файл контракта на электронный адрес 123@isTranslate.ru Ознакомьтесь с нашими работами
перевода на белорусский
1. Перевод научной статьи по экологии.
Исходный текст: Исследование показало повышенную концентрацию тяжелых металлов в почвах вблизи промышленных зон. Биоиндикация подтвердила негативное воздействие на экосистему.
Перевод: Даследаванне паказала павышаную канцэнтрацыю цяжкіх металаў у глебах каля прамысловых зон. Біяіндыкацыя пацвердзіла негатыўны ўплыў на экасістэму.
Задача: необходимо было точно передать научные термины и методологию.
Решение: для выполнения работы был привлечён переводчик с профильным образованием в области биологии.
2. Перевод делового письма от производственной компании.
Исходный текст: В ответ на ваш запрос от 15.10.2023 высылаем коммерческое предложение на поставку комплектующих. Остаемся открытыми для дальнейших переговоров.
Перевод: У адказ на ваш запыт ад 15.10.2023 дасылаем камерцыйную прапанову на пастаўку камплектующих. Застаемся адкрытымі для далейшых перамоваў.
Задача: нужно было соблюсти формальный стиль деловой переписки, принятый в Беларуси.
Решение: перевод выполнил носитель языка, знакомый с официально-деловым стилем белорусского языка.
3. Перевод контрактов на белорусский для поставки товаров.
Исходный текст: Поставщик гарантирует качество товара в соответствии с ГОСТ 12345-2020. Все расхождения по качеству должны быть заявлены в течение 10 дней с момента получения товара.
Перевод: Пастаўшчык гарантуе якасць тавару ў адпаведнасці з ДАСТ 12345-2020. Усе расыходжанні па якасці павінны быць абвешчаны на працягу 10 дзён з моманту атрымання тавару.
Задача: юридический перевод на белорусский требовал знания местных стандартов и технических регламентов.
Решение: документ был проверен юристом, специализирующимся на белорусском торговом праве.
Рассчитать стоимость? Отправьте файл контракта на электронный адрес 123@isTranslate.ru Примеры переводов на эстонский язык
1. Перевод судебного искового заявления.
Исходный текст: Истец требует взыскать с Ответчика сумму основного долга в размере 75 000 евро, а также проценты за пользование чужими денежными средствами.
Перевод: Hageja nõuab Vastaseltelt põhivõla summas 75 000 eurot ning intressi võõra raha kasutamise eest.
Задача: требовалось безупречное знание юридической терминологии на эстонском языке.
Решение: перевод выполнял носитель языка с образованием в сфере права.
2. Перевод коносамента для морской перевозки.
Исходный текст: Груз: 500 тонн лессовых плит. Условия поставки: FCA Санкт-Петербург. Ответственность за погрузку несет Продавец.
Перевод: Kaup: 500 tonni kildkiviplaate. Tarnekohustused: FCA Peterburi. Pealevõtmise eest vastutab Müüja.
Задача: ключевой сложностью был перевод узкоспециализированных терминов международных морских перевозок.
Решение: привлечен переводчик, имеющий опыт работы в логистической компании в Эстонии.
3. Перевод каталога музейной выставки.
Исходный текст: Художник исследует тему памяти и забвения через призму советского модернизма. Его работы находятся в коллекциях крупнейших музеев Европы.
Перевод: Kunstnik uurib mälu ja unustuse teemat nõukogude modernismi prisma läbi. Tema teosed asuvad suurimate Euroopa muuseumide kogudes.
Задача: необходимо было передать тонкости искусствоведческого текста и стилистики.
Решение: над переводом работал профессиональный переводчик эстонского языка, специализирующийся на культурологии.
Рассчитать стоимость? Отправьте файл контракта на электронный адрес 123@isTranslate.ru