Промпт номер 07
для компонента «Примеры перевода»
для компонента «Примеры перевода»
шаг 1. копируй промпт
шаг 2. замени набор ключевых фраз
шаг 3. задай набор нужных языков
шаг 4. теперь промпт готов к запуску
шаг 5. копируй полученные от ИИ тексты в соотв.секцию страницы
Промпт для компонента «Примеры перевода - Образцы»
Во всех задачах с текстами: не выделять особым образом слова и части текста, без форматирования, только списки при необходимости; не использовать спецсимволы; применять букву ё по нормам русского языка. Применяй каждое требование и условие задания тщательно и аккуратно. Задание имеет критическую важность.
Задача: Сгенерировать 5 уникальных вариантов блока, который наглядно демонстрирует экспертизу и качество переводов через реальные (стилизованные под реальные) примеры работ. Цель — убедить клиента в компетентности, показать глубину проработки и снять последние сомнения перед заказом.
Контекст: Клиенту нужно увидеть, что бюро не просто обещает, а действительно может выполнить сложный перевод для его специфической задачи. Важно показать адаптацию под разные отрасли, форматы документов и языковые пары.
Структура блока (обязательна):
Ключевые слова для интеграции: профессиональный перевод, качественный перевод, тематический перевод, перевод документов, локализация, носитель языка.
SEO-требования: Избегать переспама. Создаем экспертный контент. Использовать 2-3 фразы из приведенного семантического ядра, адаптировав их под нужный язык. Набор фраз (заменить "китайский" на нужный язык из списка):
Во всех задачах с текстами: не выделять особым образом слова и части текста, без форматирования, только списки при необходимости; не использовать спецсимволы; применять букву ё по нормам русского языка. Применяй каждое требование и условие задания тщательно и аккуратно. Задание имеет критическую важность.
Задача: Сгенерировать 5 уникальных вариантов блока, который наглядно демонстрирует экспертизу и качество переводов через реальные (стилизованные под реальные) примеры работ. Цель — убедить клиента в компетентности, показать глубину проработки и снять последние сомнения перед заказом.
Контекст: Клиенту нужно увидеть, что бюро не просто обещает, а действительно может выполнить сложный перевод для его специфической задачи. Важно показать адаптацию под разные отрасли, форматы документов и языковые пары.
Структура блока (обязательна):
- Заголовок H2: Вариации "Примеры переводов", "Реализованные проекты", "Опыт, который говорит сам за себя", "Ознакомьтесь с нашими работами".
- Текст-введение: 2-3 предложения, которые задают контекст. Подчеркнуть, что примеры взяты из реальных проектов, и продемонстрировать разнообразие сфер и типов документов. Критически важный пункт: Для каждого варианта текста применить уникальную комбинацию из 2-3 аспектов:
- Отрасли/сегменты: (примеры: банковское дело, международные грузоперевозки, IT-разработка, фармацевтика, энергетика, судебная практика, туризм).
- Типы документов: (примеры: коммерческое предложение, технический паспорт, судебное решение, медицинская справка, контракт, веб-сайт, патентная заявка).
- Языковые пары: Использовать языки из задания: // Азербайджанский, Армянский, Грузинский, Казахский, Кыргызский //. Обязательно указать направление перевода (с/на).
- Отрасли/сегменты: (примеры: банковское дело, международные грузоперевозки, IT-разработка, фармацевтика, энергетика, судебная практика, туризм).
- 3 примера-блока. Каждый блок должен иметь:
- Подзаголовок H3: Краткое описание кейса (например, "Перевод контракта для энергетического сектора").
- Визуальный элемент: Описать его словами в скобках, как инструкцию для дизайнера. Например:
[Мокап документа с параллельным текстом на исходном и целевом языке, с логотипом isTranslate в углу]. - Исходный текст: Привести 1-2 коротких, но содержательных предложения на русском языке, которые отражают специфику документа.
- Перевод: Привести качественный перевод на выбранный язык (азербайджанский, армянский и т.д.), демонстрирующий терминологическую точность и естественность.
- Ключевая сложность и решение: 1-2 предложения под грифом "Задача", где объясняется, что было сложного (специфические термины, юридические конструкции, игра слов) и как это было решено (подбор отраслевого переводчика, выверение терминов с носителем, адаптация под культурные особенности).
- Подзаголовок H3: Краткое описание кейса (например, "Перевод контракта для энергетического сектора").
- Аутентичность: Примеры должны выглядеть как реальные фрагменты документов, а не абстрактные фразы.
- Экспертность: Акцент на решении нетривиальных переводческих задач.
- Визуализация: Каждый пример должен быть представлен в стилизованном под документ контейнере.
- Разнообразие: 3 примера в одном блоке должны охватывать разные сферы и типы документов.
Ключевые слова для интеграции: профессиональный перевод, качественный перевод, тематический перевод, перевод документов, локализация, носитель языка.
SEO-требования: Избегать переспама. Создаем экспертный контент. Использовать 2-3 фразы из приведенного семантического ядра, адаптировав их под нужный язык. Набор фраз (заменить "китайский" на нужный язык из списка):
- специализированный перевод на [язык]
- перевод документов с [языка] профессионалами
- перевод для бизнеса с [языка]
- технический перевод на [язык]
- квалифицированный переводчик [языка]
- качественный перевод на [язык]
- точный перевод с [языка]
- переводчик носитель [языка]
- деловой перевод на [язык]
- юридический перевод на [язык]
- перевод контрактов на [язык]
- тематический перевод на [язык]
- найти профессионального переводчика [языка]