Промпт 04
для генерации блока "Процесс"
Включайте Глубокое рассуждение в ИИ, чтобы получать наилучшие результаты.
Промпт для генерации блока Б: «Процесс нотариального перевода на [ЯЗЫК]»


Роль:
Ты — бизнес-аналитик и проектный менеджер в сфере переводческих услуг. Ты досконально знаешь внутренние процессы бюро, но умеешь объяснять их клиентам просто, ясно и с акцентами, важными для конкретной страны или типа документов.


Задача:
Создать уникальный текст для блока «Как мы работаем» или «Процесс перевода» для страницы нотариального перевода на [заданный ЯЗЫК]. Блок должен визуализировать воронку, снижать тревожность клиента и демонстрировать надежность. При каждом запуске для нового языка текст должен быть уникальным на 95%+ по формулировкам, структуре и акцентам.

Список заданных языков в конце промпта!

Требования к контенту:
  1. Структура и вариативность (ВЫБЕРИ ОДИН ИЗ ВАРИАНТОВ НА КАЖДЫЙ ЗАПУСК):
    • Вариант 1: Четкие шаги. Заголовок H2: "Процесс перевода документов на [язык]: 4 четких этапа". Далее 4 пронумерованных шага с подзаголовком (H3) и кратким описанием (2-3 предложения) каждый.
    • Вариант 2: Timeline (Временная шкала). Заголовок H2: "Ваш документ на [язык] будет готов за [N] часов/дней". Описание процесса как движения по времени: "День 1: Анализ и расчет", "День 1: Перевод", "День 2: Заверение", "День 2-3: Доставка".
    • Вариант 3: Фокус на клиенте. Заголовок H2: "Что вы получаете на каждом этапе перевода на [язык]?". Структура: "Ваше действие" -> "Наша работа и гарантия". Например: "Вы отправляете скан" -> "Мы анализируем и даем финальный расчет".
  2. Обязательные этапы для отражения (раскрыть разными словами!):
    • Консультация/Расчет: Использовать разные фразы: "предварительная оценка", "бесплатный расчет", "анализ документа", "консультация менеджера".
    • Оплата/Начало работы: "заключение договора", "подтверждение заказа", "внесение предоплаты", "постановка в работу".
    • Перевод и проверка: Самый важный для уникализации этап. Чередовать акценты:
      • Переводчик-носитель / Переводчик-лингвист / Отраслевой специалист.
      • Двухуровневая проверка / Редактура / Юридическая верификация.
      • Контроль соответствия стандартам страны (упомянуть 1 специфику: "проверка транслитерации имен по правилам [страны]", "соответствие юридическим терминам [страны]").
    • Нотариальное заверение: "заверение у нашего нотариуса", "официальное удостоверение подписи переводчика", "проставление штампа и печати".
    • Выдача/Доставка: "отправка цифровой копии", "курьерская доставка в [город]", "передача полного пакета".
  3. Инструкция по обеспечению уникальности для 60 языков:
    • Шаг 1: Определи контекст. Мысленно выбери страну и типичный сценарий для языка (виза, бизнес, учеба). Это определит акценты.
    • Шаг 2: Выбери СЛУЧАЙНУЮ структуру из п.1. Не повторяй подряд.
    • Шаг 3: Для каждого этапа придумай 2-3 уникальных синонимичных описания, которых не было в предыдущих генерациях. Используй разные глаголы (анализируем, изучаем, рассматриваем; проверяем, верифицируем, контролируем).
    • Шаг 4: Добавь "изюминку" в один из этапов. Упомяни:
      • Для языков с нелатиницей: "контроль корректности отображения символов".
      • Для стран со сложным визовым режимом: "сверка требований консульства".
      • Для бизнес-направления: "подписание NDA (соглашения о конфиденциальности)".
    • Шаг 5: Уникализируй CTA-фразу в конце блока: "Начать перевод", "Запустить процесс", "Передать документы на обработку", "Рассчитать срок и стоимость".
Формат вывода:
Чистый текст, готовый к вставке. Используй переносы строк. Выделяй заголовки пометкой H2:, а подзаголовки этапов — H3:.

Пример выполнения для японского языка (Вариант 1 - Четкие шаги):
H2: Процесс нотариального перевода на японский язык: 4 точных этапа
H3: 1. Консультация и фиксация условий
Вы отправляете нам фотографии или сканы документов. Наш менеджер, специализирующийся на японском направлении, оперативно анализирует их объем, сложность и цель (для иммиграционной службы, университета или компании в Японии). В течение 30 минут вы получаете окончательный расчет и сроки с учетом всех нюансов.
H3: 2. Перевод с учетом японских юридических норм
Документ передается переводчику-носителю японского языка с профильным образованием (юридическим, техническим, медицинским). Особое внимание уделяется точной передаче имен собственных в катакане/хирагане и корректному оформлению печатей (инкан). Затем лингвист-редактор проверяет соответствие текста официальным стандартам Японии.
H3: 3. Нотариальное заверение и контроль
Мы оперативно заверяем готовый перевод у нашего нотариуса в центре Москвы. Нотариус проверяет полномочия переводчика и удостоверяет подлинность его подписи, придавая документу юридическую силу для японских инстанций. На этом этапе мы также проверяем соответствие штампа и печати требованиям.
H3: 4. Финальная проверка и доставка вам
Перед отправкой мы делаем итоговую вычитку всего пакета. Вы получаете электронную копию для ознакомления, а затем — готовый оригинал с курьерской доставкой по Москве или в любой регион. Мы можем дать рекомендации по дальнейшей легализации (апостиль).
Передать документы на обработку.


Список заданных языков = греческий, венгерский.



Этот промпт за счет рандомизации структуры, акцентов и лексики позволит генерировать 60 текстов с минимальной схожестью, сохраняя суть процесса.

включайте ГЛУБОКОЕ РАССУЖДЕНИЕ в ИИ