Ошибка 1: Недооценка лингвистической и культурной сложности арабского языка
Описание: Многие бизнес-клиенты ошибочно полагают, что срочный перевод — это просто быстрая замена слов одного языка на другой. Арабский язык обладает уникальной грамматикой, письмом справа налево и огромной вариативностью в зависимости от региона. Разговорный диалект ОАЭ (эмиратский) кардинально отличается от египетского, в то время как для официальных документов используется современный стандартный арабский язык (MSA). Использование неправильного варианта языка или неуместной лексики может сделать документ непонятным или даже оскорбительным для получателя.
Пример из практики: Европейская компания срочно перевела коммерческое предложение для саудовского инвестора, используя переводчика из Ливана. В тексте были использованы идиомы и обращения, нормальные для Ливана, но показавшиеся излишне фамильярными и непрофессиональными в консервативном саудовском контексте. Сделка была сорвана на стадии первого ознакомления.
Как избежать: Всегда уточняйте у бюро переводов, для какой страны или региона предназначен документ. Настаивайте на привлечении переводчика-носителя целевого диалекта или эксперта по конкретному региону. Для юридических документов обязателен специалист по MSA.
Пример из практики: Европейская компания срочно перевела коммерческое предложение для саудовского инвестора, используя переводчика из Ливана. В тексте были использованы идиомы и обращения, нормальные для Ливана, но показавшиеся излишне фамильярными и непрофессиональными в консервативном саудовском контексте. Сделка была сорвана на стадии первого ознакомления.
Как избежать: Всегда уточняйте у бюро переводов, для какой страны или региона предназначен документ. Настаивайте на привлечении переводчика-носителя целевого диалекта или эксперта по конкретному региону. Для юридических документов обязателен специалист по MSA.