Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 9 января 2026 года

Риски срочного перевода документов на арабский для бизнеса

Магдален Миронова
рассказывает про международный бизнес
Срочный перевод бизнес-документов на арабский язык часто становится критически важным звеном в заключении контракта с партнёрами из ОАЭ, Саудовской Аравии или Египта, участии в тендере или открытии счёта. Однако спешка ведёт к ошибкам, цена которых исчисляется не только деньгами, но и репутацией, а иногда и судебными разбирательствами. В этой статье мы разберём четыре основные ошибки, которые совершают компании, заказывая срочный перевод на арабский, и дадим практические рекомендации, как их избежать.
Особенности срочного перевода на арабский для бизнеса
  • Диалекты: Современный стандартный арабский (MSA) — для всех официальных, юридических и письменных документов. Разговорные диалекты (египетский, левантийский, аравийский) — для маркетинговых материалов, презентаций, общения.
  • Терминология: Крайне важна точность в финансовых (инвойс, аккредитив), юридических (договор, сила мажор) и технических терминах. Прямой перевод часто невозможен, требуется подбор контекстуального эквивалента.
  • Оформление: Обязательная зеркальная вёрстка, специальные арабские шрифты (например, Simplified Arabic), правильное отображение цифр (могут использоваться как европейские, так и восточно-арабские).
  • Легализация: Для таких стран, как ОАЭ, часто требуется последующий нотариальный заверение перевода или апостиль. Этот этап также нужно планировать по времени.
Практические рекомендации (Чек-лист контроля процесса)

  1. Уточните регион: Для какой страны (ОАЭ, Саудовская Аравия, Катар и т.д.) нужен перевод?
  2. Определите тип языка: Официальный документ (MSA) или маркетинговый материал (диалект)?
  3. Выберите исполнителя: Только специализированное бюро с переводчиками-отраслевиками и системой контроля качества.
  4. Требуйте два этапа: Перевод + обязательная редактура носителем языка.
  5. Обсудите вёрстку: Заранее согласуйте итоговый формат файла (PDF, Word с правильной выкладкой).
  6. Планируйте комплексно: Если нужна легализация, сообщите об этом сразу, чтобы бюро могло спланировать процесс.
Срочный перевод на арабский для бизнеса — это не просто языковая услуга, а стратегическая задача, от которой зависит успех международной операции. Минимизируйте риски, работая с профессионалами, которые понимают не только лингвистические, но и деловые, культурные и юридические аспекты.

Для получения качественного срочного перевода договоров, контрактов и финансовой отчётности на арабский с гарантией сроков и конфиденциальности, обратитесь в бюро переводов isTranslate.ru. Мы специализируемся на бизнес-переводах для Ближнего Востока и осознаём важность точного планирования сроков в ваших проектах. Заказать срочный перевод на арабский
Как избежать 4 фатальных ошибок

Ошибка 1: Недооценка лингвистической и культурной сложности арабского языка

Описание: Многие бизнес-клиенты ошибочно полагают, что срочный перевод — это просто быстрая замена слов одного языка на другой. Арабский язык обладает уникальной грамматикой, письмом справа налево и огромной вариативностью в зависимости от региона. Разговорный диалект ОАЭ (эмиратский) кардинально отличается от египетского, в то время как для официальных документов используется современный стандартный арабский язык (MSA). Использование неправильного варианта языка или неуместной лексики может сделать документ непонятным или даже оскорбительным для получателя.
Пример из практики: Европейская компания срочно перевела коммерческое предложение для саудовского инвестора, используя переводчика из Ливана. В тексте были использованы идиомы и обращения, нормальные для Ливана, но показавшиеся излишне фамильярными и непрофессиональными в консервативном саудовском контексте. Сделка была сорвана на стадии первого ознакомления.
Как избежать: Всегда уточняйте у бюро переводов, для какой страны или региона предназначен документ. Настаивайте на привлечении переводчика-носителя целевого диалекта или эксперта по конкретному региону. Для юридических документов обязателен специалист по MSA.

Ошибка 2: Выбор исполнителя исходя только из цены и скорости

Описание: В погоне за экономией и минимальными сроками компании часто обращаются к фрилансерам на биржах или выбирают самое дешёвое бюро. Риск здесь тройной: низкая квалификация, отсутствие отраслевых знаний (юриспруденция, финансы, инжиниринг) и нулевые гарантии конфиденциальности. Срочный перевод сложного договора купли-продажи или аудиторского отчёта требует не просто знания языка, а понимания бизнес-процессов и терминологии.
Пример из практики: Фирма заказала у частного переводчика срочный перевод инвойса на арабский для таможенного оформления в Дубае. Переводчик, не знакомый с местными таможенными правилами, некорректно перевёл коды ТН ВЭД и описание товара. В результате груз задержали на таможне, компании пришлось оплачивать простой и штраф, а проект сорвался по срокам.
Как избежать: Работайте только с профессиональными бюро, которые предоставляют переводчиков с профильным образованием и опытом в вашей сфере (юристы, финансисты, инженеры). Запрашивайте портфолио и примеры выполненных работ по тематике. Убедитесь в наличии договора о конфиденциальности (NDA).

Ошибка 3: Отказ от этапа вычитки и проверки носителем (редактура)

Описание: В условиях жёсткого дедлайна этап контроля качества (редактура и вычитка носителем языка) часто воспринимается как роскошь, от которой можно отказаться. Это роковая ошибка. Переводчик, каким бы экспертом он ни был, может допустить опечатку, неточность или не заметить двусмысленность. В бизнес-документах, особенно в контрактах, одна запятая или предлог могут изменить смысл пункта об ответственности или условиях поставки.
Пример из практики: 
При срочном переводе лицензионного соглашения на арабский переводчик допустил неточность в формулировке о территории действия лицензии. Из-за отсутствия проверки ошибку не обнаружили. В дальнейшем это привело к многолетнему судебному спору между лицензиаром и лицензиатом о законности деятельности в отдельных странах Персидского залива.
Как избежать: 
Настаивайте на двухэтапной модели работы даже для срочных заказов: перевод + обязательная проверка вторым независимым лингвистом-носителем языка (редактором). В профессиональных бюро этот процесс называется «перевод + редактура» и является стандартом для бизнес-документов.

Ошибка 4: Игнорирование формата и вёрстки конечного документа

Описание: Арабский язык не только читается справа налево, но и требует зеркальной вёрстки всего документа. Оглавление, номера страниц, расположение графиков и подписей — всё должно быть адаптировано. Отправка партнёру договора в формате Word с «сломанной» вёрсткой или PDF, который нельзя редактировать, создаёт впечатление непрофессионализма и может вызвать задержки, так как арабская сторона потребует корректный файл.
Пример из практики: 
Российская компания для участия в тендере в Катаре предоставила срочно переведённое техническое задание. Перевод был качественным, но документ сохранили в PDF с европейской вёрсткой (слева направо). Комиссия сочла это формальным несоответствием требованиям к подаче документов, и заявка была отклонена на техническом этапе.
Как избежать: 
Обсудите с бюро переводов итоговый формат документа заранее. У профессиональных агентств есть дизайнеры и верстальщики, специализирующиеся на работе с арабской письменностью. Они подготовят документ, готовый к печати и использованию, будь то контракт, презентация или каталог.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Популярное за январь 2026
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 to 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Зарайская, дом 21
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы