Logo
Бюро «isTranslate»
— официальный перевод с печатью нотариуса Москвы
  • Виды документов
  • Спектр услуг
  • Преимущества для вас
  • Гарантии
  • Вопросы и ответы
  • Отзывы
Рассчитать стоимость
Отправить файлы
123@isTranslate.ru
Позвонить
8(800) 301-00-23
+7(499) 350-27-00
+7(812) 424-33-26
Спросить
Ru
Ru
En
It
Pt
Fr
De
Es
  • Наши клиенты
  • Стоимость и сроки
  • Порядок работы
  • Сертификат ISO
  • Нотариальный перевод

Организация срочного перевода на вьетнамский: 6 шагов для безопасного выхода на рынок Вьетнама

Разберем его по шагам, основываясь на практике сопровождения бизнес-проектов в Хошимине, Ханое и Дананге.
Выход на стремительно растущий рынок Вьетнама требует оперативности. Задержка с предоставлением документов для регистрации компании, тендера или заключения контракта с локальным партнером может стоить вам возможности. Однако срочный перевод на вьетнамский — это не просто «отдать текст и ждать». Это управляемый процесс, где каждый этап минимизирует коммерческие и юридические риски. 

Шаг 1: Стратегический аудит документов и планирование (Цель: Расставить приоритеты)

Действия: Не отправляйте все документы разом. Проведите аудит пакета: что нужно для старта (например, устав для регистрации), а что можно перевести позже (внутренние регламенты). Выделите документы, требующие нотариального заверения перевода — это добавит время.
Сроки: Планирование — 1-2 часа вашего времени.
Документы: Учредительные документы, сертификаты, коммерческие предложения, технические спецификации.
Возможная проблема: Попытка перевести все «вчера» ведет к астрономическому бюджету и снижению качества.
Пример из практики: Российский производитель стройматериалов готовил выход на вьетнамский рынок. Вместо срочного перевода всего каталога (500+ позиций), мы совместно выделили пилотную линейку из 20 ключевых товаров. Их техописания и сертификаты были переведены за 48 часов, что позволило начать переговоры с дистрибьюторами, пока готовился полный каталог.

Шаг 2: Выбор исполнителя: фрилансер vs. бюро переводов (Цель: Минимизировать риски)

Действия: Примите ключевое решение. Для разового простого письма может подойти фрилансер. Для комплекта юридических и технических документов — только специализированное бюро. Запросите у бюро примеры переводов в вашей тематике (юриспруденция, энергетика, IT), подтверждение опыта переводчиков и информацию о редакторе-носителе языка.
Сроки: На поиск и проверку — 3-4 часа. 
Возможная проблема: Экономия на услугах бюро приводит к ошибкам в терминологии и отсутствию редактуры. Вьетнамский — тональный язык, и смысл слова полностью меняется от знака. Ошибка в тоне в коммерческом предложении может исказить цену или условия.
Пример из практики: IT-компания заказала срочный перевод договора по разработке ПО у билингва-фрилансера. Тот не знал тонкостей вьетнамского корпоративного права и перевел положение о «confidentiality» (конфиденциальность) слишком узко, не охватывая данные пользователей. Бюро с юридическим переводчиком исправило эту ошибку, использовав устоявшийся в локальной практике термин «bảo mật thông tin».
We offer several plans designed to meet different needs. Whether you're just getting started or need advanced features, there's an option for you. Visit our website to explore the details of each plan and choose the one that best fits your requirements.

Шаг 3: Подготовка глоссария и справочных материалов (Цель: Обеспечить согласованность)

Действия: Предоставьте переводчикам глоссарий ключевых терминов (название компании, продуктов, патентованные технологии), а также бренд-бук и предыдущие переводы, если они есть. Уточните, как переводить имена собственные: иногда их транслитерируют, иногда подбирают фонетически близкое вьетнамское слово с позитивным значением.
Сроки: Подготовка материалов — 1-3 часа.
Возможная проблема: Без глоссария один и тот же термин в договоре и спецификации может быть переведен по-разному, что вызовет путаницу у вьетнамских партнеров.

Шаг 4: Организация процесса и коммуникации (Цель: Контролировать сроки)

Действия: Назначьте с своей стороны ответственного менеджера проекта. Убедитесь, что бюро предоставляет не просто менеджера по продажам, а персонального координатора, доступного в ваше рабочее время. Обсудите промежуточные дедлайны для объемных документов.
Сроки: Постоянная коммуникация.
Возможная проблема: Отсутствие единой точки контакта приводит к задержкам в ответах на уточняющие вопросы переводчика.

Шаг 5: Контроль качества и адаптация (Цель: Гарантировать адекватность)

Действия: Настаивайте на двухэтапной модели: перевод + обязательная проверка носителем языка (редактура). Для маркетинговых материалов (презентация, сайт) необходим копирайтер-носитель, который адаптирует текст под восприятие вьетнамской аудитории, а не переведет дословно.
Сроки: Заложены в срок выполнения заказа в бюро.
Пример из практики: При переводе сайта российской косметической компании прямой перевод слогана оказался неуклюжим. Копирайтер из Ханоя предложил адаптированный вариант, использовав популярную во Вьетнаме поэтичную метафору о натуральности, что значительно усилило маркетинговое воздействие.

Шаг 6: Финализация и легализация (при необходимости) (Цель: Получить рабочий инструмент)

Действия: Получите итоговый документ в согласованном формате (часто .docx для возможных правок и .pdf для отправки). Если документ требует нотариального заверения (например, для подачи в государственные органы Вьетнама), уточните у бюро, предоставляют ли они эту услугу «под ключ».
Сроки: Нотариальное заверение может добавить 1-2 рабочих дня.
Возможная проблема: Отсутствие версии документа в редактируемом формате, если партнеры попросят внести мелкие правки.


Особенности срочного перевода на вьетнамский для бизнеса
Тональность и диакритики: Малейшая ошибка в диакритическом знаке (например, a vs. à) меняет тон и значение слова. Автоматическая проверка орфографии часто их не ловит, необходима скрупулезная вычитка человеком.
Терминология: В юридических (договор, учредительные документы) и технических (спецификации, паспорта оборудования) текстах важно использовать устоявшиеся термины из вьетнамской правовой и профессиональной среды. Прямой перевод с русского или английского часто некорректен.
Имена собственные: Названия компаний и брендов требуют особого подхода — фонетической транскрипции, которая будет благозвучной и запоминающейся для вьетнамцев.
Оформление: Стандартное, но важно сохранить сложную структуру документов (особенно в технических и финансовых отчетах) после перевода.
Практические рекомендации (Чек-лист контроля процесса)
1
Проведен аудит пакета документов, выделен приоритет.
2
Исполнитель выбран на основе портфолио и экспертизы в вашей отрасли.
3
Подготовлен и передан глоссарий ключевых терминов и брендов.
4
Назначены ответственные менеджеры с вашей стороны и со стороны бюро.
5
В заказе явно указаны требования: «перевод + редактура носителем».
6
Для маркетинговых материалов заказана услуга «адаптация/локализация».
7
Согласованы итоговые форматы файлов и необходимость нотариального заверения.
Выход на рынок Вьетнама — это марафон, но первые документы часто нужны для спринта. Правильно организованный процесс срочного перевода не только спасет сроки, но и станет вашим конкурентным преимуществом, демонстрируя вьетнамским партнерам профессионализм и уважение к локальным требованиям.
Для получения качественного срочного перевода договоров, уставов и коммерческих предложений на вьетнамский с гарантией сроков и конфиденциальности, обратитесь в бюро переводов isTranslate.ru. Мы специализируемся на бизнес-переводах для Юго-Восточной Азии и понимаем важность срочности в ваших проектах по выходу на новый рынок. Заказать срочный перевод на вьетнамский