1. Можно ли перевести документ самому и просто заверить у нотариуса?
Требования к нотариальному переводу документов на английский для визы: как сделать всё правильно
Вы собираете пакет документов для визы или вида на жительство в англоязычную страну — США, Великобританию, Канаду, Австралию. В списке требований консульства или миграционной службы значится: «Документы не на английском языке должны иметь завёренный перевод». Именно здесь начинается самое сложное.
Неправильно выполненный нотариальный перевод — одна из самых частых причин отказа или заморозки процесса рассмотрения заявления. Для частного лица эта проблема критична: каждая ошибка стоит денег и нервов. А еще — времени, которое часто ограничено визовыми сроками.
В этой статье мы разложим по полочкам все требования, сравним пути решения и поможем вам получить безупречно переведённые документы без лишнего стресса.
В этой статье мы разложим по полочкам все требования, сравним пути решения и поможем вам получить безупречно переведённые документы без лишнего стресса.
Сравнение вариантов: как лучше перевести документы на английский для визы?
Когда перед вами встаёт задача перевода личных документов (свидетельства о рождении или браке, паспорта, справок), есть несколько путей. Выбор зависит от вашего бюджета, сроков и готовности брать на себя риски. Давайте сравним три основных способа.
Способ 1: Самостоятельный перевод + заверение у нотариуса
Вы сами переводите документ, распечатываете его, идёте к любому нотариусу и просите заверить «верность перевода с русского языка на английский».
Стоимость: Минимальная. Вы платите только нотариусу за заверение подписи (в среднем 1000-2000 рублей за документ).
Сроки: 1-2 дня на подготовку перевода + время на визит к нотариусу.
Риски:Крайне высокие. Нотариус заверяет только вашу подпись под переводом, но не проверяет его качество, точность терминов и соответствие требованиям консульства. Любая смысловая ошибка, опечатка или неправильный формат приведёт к отказу.
Сложность для клиента: Высокая. Вы должны идеально знать юридическую и бытовую лексику обоих языков, а также требования иммиграционных властей.
Сроки: 1-2 дня на подготовку перевода + время на визит к нотариусу.
Риски:Крайне высокие. Нотариус заверяет только вашу подпись под переводом, но не проверяет его качество, точность терминов и соответствие требованиям консульства. Любая смысловая ошибка, опечатка или неправильный формат приведёт к отказу.
Сложность для клиента: Высокая. Вы должны идеально знать юридическую и бытовую лексику обоих языков, а также требования иммиграционных властей.
Способ 2: Обращение в бюро переводов с последующим заверением
Вы отдаёте документы в профессиональное бюро переводов. Переводчик готовит текст, после чего представитель бюро или сам переводчик (если у него есть печать) заверяет перевод у нотариуса.
Стоимость: Средняя. Включает работу переводчика и услуги нотариуса (от 1500 до 4000 рублей за страницу стандартного документа, в зависимости от сложности).
Сроки: 2-3 рабочих дня. Многие бюро предлагают срочные услуги (за 1 день).
Риски: Низкие. Профессиональные переводчики специализируются на документах для виз, знают стандартные формулировки и требования. Бюро несёт ответственность за качество.
Сложность для клиента: Минимальная. Вам нужно только предоставить чёткие сканы или оригиналы документов и забрать готовый пакет.
Сроки: 2-3 рабочих дня. Многие бюро предлагают срочные услуги (за 1 день).
Риски: Низкие. Профессиональные переводчики специализируются на документах для виз, знают стандартные формулировки и требования. Бюро несёт ответственность за качество.
Сложность для клиента: Минимальная. Вам нужно только предоставить чёткие сканы или оригиналы документов и забрать готовый пакет.
Способ 3: Комплексная услуга в специализированном бюро (перевод + заверение + консультация)
Вы обращаетесь в бюро, которое специализируется именно на нотариальных переводах для виз и ВНЖ. Там не только переводят и заверяют, но и консультируют по списку документов, нюансам для конкретной страны и посольства.
Стоимость: Выше средней (может быть на 20-30% дороже обычного бюро), но включает экспертизу.
Сроки: 2-3 рабочих дня, с возможностью срочного заказа.
Риски: Минимальные. Вы получаете не просто перевод, а гарантированно принятый документ.
Сложность для клиента: Отсутствует. Эксперты полностью ведут процесс.
Сроки: 2-3 рабочих дня, с возможностью срочного заказа.
Риски: Минимальные. Вы получаете не просто перевод, а гарантированно принятый документ.
Сложность для клиента: Отсутствует. Эксперты полностью ведут процесс.
Таблица сравнения
Рекомендации
Бюджетно, но рискованно
Способ 1 подходит только если вы профессиональный переводчик и уверены в каждом слове.
Оптимально по цене и качеству
Способ 2 — лучший выбор для большинства стандартных ситуаций (виза туриста, гостевая).
Качественно и надёжно для сложных случаев
Способ 3 незаменим при оформлении ВНЖ, виз инвестора, рабочих виз, а также если у вас есть нестандартные документы или вы уже получали отказы из-за перевода.
Уникальный кейс для примера
Анна собирала документы на визу в США для участия в научной конференции. Среди прочего требовался перевод её диплома и свидетельства о рождении. Чтобы сэкономить, Анна перевела документы сама и заверила у нотариуса. В посольстве ей отказали, сославшись на «несоответствие перевода требованиям». Оказалось, что в переводе диплома она использовала устаревшие академические термины, а в свидетельстве о рождении неправильно передала название органа ЗАГСа (нужно было не буквально, а аналог согласно международной практике). Времени на повторную подачу почти не оставалось. Анна обратилась в наше бюро. Мы не только экстренно подготовили корректные переводы, но и предоставили ей пояснительное письмо от переводчика на случай вопросов консула. Со вторым, уже правильным пакетом, визу одобрили. Наша помощь заключалась в том, чтобы не просто перевести слова, а понять требования конечного потребителя документа — офицера консульства.
Особенности нотариального перевода на английский для виз и ВНЖ
Перевод личных документов на английский для официальных целей имеет строгую специфику.
Требования к оформлению
Перевод должен быть выполнен на стандартном листе А4, текст располагается под оригиналом или его копией. Обязательно указываются полные реквизиты нотариуса, дата, номер заверения, ставится его подпись и печать. Часто требуется дублировать на переводе все печати и подписи с оригинала, с пометкой «М.П.» (место печати).
Специфика терминов
Это самая важная часть. Названия учреждений (ЗАГС, МВД, ИФНС) переводятся не дословно, а по установленным канонам (например, «Civil Registry Office» для ЗАГСа). Юридические термины («постановил», «выдано», «зарегистрирован») должны строго соответствовать юридическому языку.
Распространённые сложности
Имена и фамилии. Транслитерация должна быть единообразной во всех документах и соответствовать данным в загранпаспорте. Если в паспорте фамилия «Ivanov», а в переводе свидетельства о рождении появится «Ivanoff» — это проблема.
Апостиль. Если документ требует проставления апостиля (для стран-участниц Гаагской конвенции), он ставится до перевода. Перевод выполняется уже с апостилированной копии, и нотариус заверяет связку «оригинал с апостилем + его перевод».
Сроки действия. Некоторые консульства требуют, чтобы перевод был сделан не раньше определённого срока (например, за 3-6 месяцев до подачи).
Апостиль. Если документ требует проставления апостиля (для стран-участниц Гаагской конвенции), он ставится до перевода. Перевод выполняется уже с апостилированной копии, и нотариус заверяет связку «оригинал с апостилем + его перевод».
Сроки действия. Некоторые консульства требуют, чтобы перевод был сделан не раньше определённого срока (например, за 3-6 месяцев до подачи).
Средние сроки и стоимость в Москве
Сроки: Стандартный срок — 1-2 рабочих дня на перевод + 1 день на заверение у нотариуса. Срочный заказ — за 4-8 часов.
Стоимость: За одну страницу стандартного документа (свидетельство, справка) — от 1500 до 2500 рублей с учётом нотариального тарифа. Паспорт (около 4-5 страниц) — от 3500 до 6000 рублей.
Стоимость: За одну страницу стандартного документа (свидетельство, справка) — от 1500 до 2500 рублей с учётом нотариального тарифа. Паспорт (около 4-5 страниц) — от 3500 до 6000 рублей.
Ответы на частые вопросы (FAQ)
2. Что важнее для визы: апостиль или нотариальный перевод?
3. Примут ли перевод, если его заверил не государственный, а частный нотариус?
4. Нужно ли переводить на английский все штампы и отметки в паспорте?
5. Консульство требует «сертифицированный перевод». Это то же самое, что нотариальный?
Нотариальный перевод для визы — это не формальность, а важнейшая часть вашего досье, где каждая деталь имеет значение. Главные выводы: избегайте самостоятельного перевода, если не являетесь экспертом, выбирайте бюро с опытом работы именно с визовыми документами, уделяйте особое внимание единообразию данных и корректности терминов. Помните, что сэкономленные 1000-2000 рублей на услугах переводчика могут обернуться потерей консульского сбора (который не возвращается), стоимости апостиля и, что самое ценное, нескольких недель или месяцев ожидания.
Если вы не хотите рисковать и терять время на исправление ошибок, обратитесь в наше бюро. Мы специализируемся на нотариальном переводе документов для виз и ВНЖ на английский язык и знаем все нюансы процедуры для посольств США, Великобритании, Канады, Австралии и других стран.