Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 9 января 2026 года

Требования к нотариальному переводу документов на английский для визы: как сделать всё правильно

Магдалена Миронова
рассказывает про международный бизнес
Вы собираете пакет документов для визы или вида на жительство в англоязычную страну — США, Великобританию, Канаду, Австралию. В списке требований консульства или миграционной службы значится: «Документы не на английском языке должны иметь заверенный перевод». Именно здесь начинается самое сложное. Неправильно выполненный нотариальный перевод — одна из самых частых причин отказа или заморозки процесса рассмотрения заявления. Для частного лица эта проблема критична: каждая ошибка стоит денег и нервов. А ещё — времени, которое часто ограничено визовыми сроками. В этой статье мы разложим по полочкам все требования, сравним пути решения и поможем вам получить безупречно переведённые документы без лишнего стресса.
Когда перед вами встаёт задача перевода личных документов (свидетельства о рождении или браке, паспорта, справок), есть несколько путей. Выбор зависит от вашего бюджета, сроков и готовности брать на себя риски. Давайте сравним три основных способа.

Способ 1: Самостоятельный перевод + заверение у нотариуса
Вы сами переводите документ, распечатываете его, идёте к любому нотариусу и просите заверить «верность перевода с русского языка на английский».
  • Стоимость: Минимальная. Вы платите только нотариусу за заверение подписи (в среднем 1000-2000 рублей за документ).
  • Сроки: 1-2 дня на подготовку перевода + время на визит к нотариусу.
  • Риски: Крайне высокие. Нотариус заверяет только вашу подпись под переводом, но не проверяет его качество, точность терминов и соответствие требованиям консульства. Любая смысловая ошибка, опечатка или неправильный формат приведёт к отказу.
  • Сложность для клиента: Высокая. Вы должны идеально знать юридическую и бытовую лексику обоих языков, а также требования иммиграционных властей.

Способ 2: Обращение в бюро переводов с последующим заверением
Вы отдаёте документы в профессиональное бюро переводов. Переводчик готовит текст, после чего представитель бюро или сам переводчик (если у него есть печать) заверяет перевод у нотариуса.
  • Стоимость: Средняя. Включает работу переводчика и услуги нотариуса (от 1500 до 4000 рублей за страницу стандартного документа, в зависимости от сложности).
  • Сроки: 2-3 рабочих дня. Многие бюро предлагают срочные услуги (за 1 день).
  • Риски: Низкие. Профессиональные переводчики специализируются на документах для виз, знают стандартные формулировки и требования. Бюро несёт ответственность за качество.
  • Сложность для клиента: Минимальная. Вам нужно только предоставить чёткие сканы или оригиналы документов и забрать готовый пакет.

Способ 3: Комплексная услуга в специализированном бюро (перевод + заверение + консультация)
Вы обращаетесь в бюро, которое специализируется именно на нотариальных переводах для виз и ВНЖ. Там не только переводят и заверяют, но и консультируют по списку документов, нюансам для конкретной страны и посольства.
  • Стоимость: Выше средней (может быть на 20-30% дороже обычного бюро), но включает экспертизу.
  • Сроки: 2-3 рабочих дня, с возможностью срочного заказа.
  • Риски: Минимальные. Вы получаете не просто перевод, а гарантированно принятый документ.
  • Сложность для клиента: Отсутствует. Эксперты полностью ведут процесс.
Таблица сравнения
Способ
Стоимость (за 1 док-т)
Сроки
Риски отказа
Сложность для вас
Самостоятельный
~1000-2000 руб.
1-2 дня
Очень высокие
Высокая
Бюро переводов
~1500-4000 руб.
2-3 дня
Низкие
Низкая
Специализированное бюро
~2000-5000 руб.
2-3 дня
Минимальные
Отсутствует
Рекомендации
  • Бюджетно, но рискованно: Способ 1 подходит, только если вы профессиональный переводчик и уверены в каждом слове.
  • Оптимально по цене и качеству: Способ 2 — лучший выбор для большинства стандартных ситуаций (виза туриста, гостевая).
  • Качественно и надёжно для сложных случаев: Способ 3 незаменим при оформлении ВНЖ, виз инвестора, рабочих виз, а также если у вас есть нестандартные документы или вы уже получали отказы из-за перевода.
Перевод личных документов на английский для официальных целей имеет строгую специфику
  1. Требования к оформлению: Перевод должен быть выполнен на стандартном листе А4, текст располагается под оригиналом или его копией. Обязательно указываются полные реквизиты нотариуса, дата, номер заверения, ставится его подпись и печать. Часто требуется дублировать на переводе все печати и подписи с оригинала, с пометкой «М.П.» (место печати).
  2. Специфика терминов: Это самая важная часть. Названия учреждений (ЗАГС, МВД, ИФНС) переводятся не дословно, а по установленным канонам (например, «Civil Registry Office» для ЗАГСа). Юридические термины («постановил», «выдано», «зарегистрирован») должны строго соответствовать юридическому языку.
  3. Распространённые сложности. Имена и фамилии. Транслитерация должна быть единообразной во всех документах и соответствовать данным в загранпаспорте. Если в паспорте фамилия «Ivanov», а в переводе свидетельства о рождении появится «Ivanoff» — это проблема. Апостиль. Если документ требует проставления апостиля (для стран-участниц Гаагской конвенции), он ставится до перевода. Перевод выполняется уже с апостилированной копии, и нотариус заверяет связку «оригинал с апостилем + его перевод».
  4. Сроки действия. Некоторые консульства требуют, чтобы перевод был сделан не раньше определённого срока (например, за 3-6 месяцев до подачи).
  5. Средние сроки и стоимость в Москве. Стандартный срок — 1-2 рабочих дня на перевод + 1 день на заверение у нотариуса. Срочный заказ — за 4-8 часов. Стоимость за одну страницу стандартного документа (свидетельство, справка) — от 1500 до 2500 рублей с учётом нотариального тарифа. Паспорт (около 4-5 страниц) — от 3500 до 6000 рублей.
Уникальный кейс для примера
Анна собирала документы на визу в США для участия в научной конференции. Среди прочего требовался перевод её диплома и свидетельства о рождении. Чтобы сэкономить, Анна перевела документы сама и заверила у нотариуса. В посольстве ей отказали, сославшись на «несоответствие перевода требованиям». Оказалось, что в переводе диплома она использовала устаревшие академические термины, а в свидетельстве о рождении неправильно передала название органа ЗАГСа (нужно было не буквально, а аналог согласно международной практике). Времени на повторную подачу почти не оставалось. Анна обратилась в наше бюро. Мы не только экстренно подготовили корректные переводы, но и предоставили ей пояснительное письмо от переводчика на случай вопросов консула. Со вторым, уже правильным пакетом, визу одобрили. Наша помощь заключалась в том, чтобы не просто перевести слова, а понять требования конечного потребителя документа — офицера консульства.
Нотариальный перевод для визы — это не формальность, а важнейшая часть вашего досье, где каждая деталь имеет значение. Главные выводы: избегайте самостоятельного перевода, если не являетесь экспертом, выбирайте бюро с опытом работы именно с визовыми документами, уделяйте особое внимание единообразию данных и корректности терминов. Помните, что сэкономленные 1000-2000 рублей на услугах переводчика могут обернуться потерей консульского сбора (который не возвращается), стоимости апостиля и, что самое ценное, нескольких недель или месяцев ожидания.

Если вы не хотите рисковать и терять время на исправление ошибок, обратитесь в наше бюро. Мы специализируемся на нотариальном переводе документов для виз и ВНЖ на английский язык и знаем все нюансы процедуры для посольств США, Великобритании, Канады, Австралии и других стран.
Ответы на частые вопросы (FAQ)

1. Можно ли перевести документ самому и просто заверить у нотариуса?

Технически — да. Нотариус заверит вашу подпись, но не содержание перевода. Риск отказа из-за ошибок в терминах или оформлении ложится полностью на вас. Для визовых документов этот способ крайне не рекомендуется.

2. Что важнее для визы: апостиль или нотариальный перевод?

Это разные, но часто взаимосвязанные процедуры. Апостиль — это международное заверение самого документа для признания его в другой стране. Нотариальный перевод — это перевод содержания этого документа. Обычно схема такая: документ -> апостиль (если требуется) -> нотариальный перевод апостилированной копии. Требования нужно уточнять в консульстве конкретной страны.

3. Примут ли перевод, если его заверил не государственный, а частный нотариус?

Да, в России и частные, и государственные нотариусы имеют равные полномочия. Их подписи и печати равноценны. Главное, чтобы заверение было выполнено по всем правилам.

4. Нужно ли переводить на английский все штампы и отметки в паспорте?

Да, обязательно. Все рукописные пометки, штампы о ранее выданных визах, отметки пограничного контроля должны быть переведены. Переводчик указывает их содержание и расположение на странице.

5. Консульство требует «сертифицированный перевод». Это то же самое, что нотариальный?

В контексте российских документов для англоязычных стран — почти всегда да. «Certified translation» обычно означает перевод, заверенный подписью и печатью официального переводчика или нотариуса. Однако в некоторых странах (например, в Великобритании) «certified translator» — это переводчик, аккредитованный в местной ассоциации. Уточните в консульстве, примут ли они перевод, заверенный российским нотариусом.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Популярное за январь 2026
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Зарайская, дом 21
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы