Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 9 января 2026 года

Риски нотариального перевода на испанский для ЗАГСа: как сделать всё правильно с первого раза

Магдалена Миронова
рассказывает про международный бизнес
Представьте ситуацию: вы планируете переезд в Испанию или другую испаноязычную страну, подаёте документы на визу супруга или решаете вопрос с признанием брака за границей. Местные власти требуют предоставить ваше свидетельство о браке, переведённое на испанский язык и заверенное нотариально. Казалось бы, задача простая — найти переводчика и нотариуса. Но именно на этом этапе многие сталкиваются с непреодолимыми препятствиями: консульство или ЗАГС (Registro Civil) отказывается принимать документы, перевод признаётся недействительным, а процесс затягивается на месяцы. Проблема в рисках неправильного заверения. Для частного лица это не просто бюрократическая сложность — это риск срыва всех планов, лишних финансовых трат и колоссального стресса. В этой статье мы подробно разберём, как избежать этих рисков, сравним все возможные варианты и дадим чёткий план действий.
Сравнение вариантов: как выбрать правильный путь для нотариального перевода?
Когда перед вами стоит задача перевести свидетельство о браке на испанский с нотариальным заверением, есть три основных пути. Каждый из них имеет свою стоимость, сроки и, что самое важное, уровень риска.

Вариант 1: Самостоятельный перевод + нотариус
Вы находите переводчика (через знакомых или на бирже фриланса), он делает перевод на испанский. Вы идёте с этим переводом и оригиналом свидетельства к любому нотариусу для заверения подписи переводчика.
  • Стоимость: Низкая (только гонорар переводчика + пошлина нотариуса ~1000-2000 руб.).
  • Сроки: Зависит от скорости поиска переводчика и записи к нотариусу (1-3 дня).
  • Риски: Крайне высокие. Нотариус заверяет только личность и подпись переводчика, но не проверяет корректность и полноту перевода. Ошибки в терминах (например, «актовая запись» или «свидетельство»), неверная передача имён и фамилий (кириллица или латиница по стандартам страны), формата дат — всё это останется незамеченным и приведёт к отказу.
  • Сложность для клиента: Высокая. Вам нужно самому найти квалифицированного специалиста, разобраться в нюансах перевода, контролировать процесс и нести всю ответственность.

Вариант 2: Специализированное бюро переводов с нотариальным заверением
Вы обращаетесь в бюро, которое предоставляет услугу «нотариальный перевод документа». Они сами делают перевод силами штатных или проверенных переводчиков, сами организуют заверение у нотариуса и отдают вам готовый комплект.
  • Стоимость: Средняя (комплексная услуга, обычно от 1500 до 4000 руб. за документ, в зависимости от срочности).
  • Сроки: Быстро (часто в день обращения или на следующий день).
  • Риски: Низкие. Хорошие бюро работают с юридическими переводчиками, знают требования к документам для конкретных стран и инстанций. Они несут ответственность за результат. Ключевой момент — нужно выбрать бюро, которое специализируется именно на испанском языке и имеет опыт работы со свидетельствами для ЗАГСа.
  • Сложность для клиента: Низкая. Вы передаёте документ и получаете готовый результат. Всю организацию бюро берёт на себя.

Вариант 3: Онлайн-сервисы или неспециализированные агентства
Заказ через агрегатор или первую попавшуюся контору, где переводят всё подряд.
  • Стоимость: Может быть как низкой, так и высокой.
  • Сроки: Часто быстро.
  • Риски: Средние/высокие. Качество сильно варьируется. Может попасться неквалифицированный переводчик, не знакомый с юридическими особенностями. Сервис выступает лишь посредником, и в случае проблем ответственность размыта.
  • Сложность для клиента: Средняя. Легко заказать, но сложно проверить качество на входе.
Кому какой вариант подходит?
  • Срочно и надёжно: Вариант 2 (проверенное бюро переводов).
  • Очень ограниченный бюджет, есть время на переделку: Вариант 1 (но только если вы уверены в переводчике на 200%).
  • Для простого ознакомления (не для официальных органов): Вариант 3.
Уникальный кейс для примера
Анна и Алексей собирались на ПМЖ в Аргентину. Для подачи документов в местный ЗАГС им требовался нотариальный перевод свидетельства о браке на испанский. Решив сэкономить, Алексей нашёл через знакомых недорогого переводчика, а потом заверил перевод у нотариуса возле дома. В Аргентине их документы вернули сразу: перевод фамилии был сделан по принципу транслитерации («Ivanov»), а местные требования предписывали передачу славянских фамилий согласно испанской фонетике («Ivanoff»). Нотариус, конечно, этого не проверил. Паре пришлось срочно искать бюро в Москве, которое разбиралось в аргентинских нормативах, делать перевод заново и отправлять документы курьерской службой, потеряв месяц и заплатив в итоге в три раза больше. Наша помощь в похожих ситуациях заключается в том, что мы заранее уточняем у клиента страну и цель перевода, сверяемся с актуальными требованиями консульств и используем утверждённые словари транслитерации, чтобы избежать таких дорогостоящих ошибок.
Особенности перевода свидетельства о браке на испанский
Перевод личных документов на испанский имеет ряд тонкостей, которые и создают основные риски:
  1. Транслитерация имён и фамилий. Это самый частый камень преткновения. Для испанского языка нет единого строгого стандарта, как, например, для немецкого. Требования могут различаться в зависимости от страны (Испания, Мексика, Аргентина) и даже инстанции. Некоторые требуют фонетическую адаптацию, другие — строгую транслитерацию с кириллицы. Ошибка здесь сделает документ недействительным.
  2. Юридические термины. «Свидетельство о браке» правильно переводится как «Certificado de Matrimonio» (документ, выдаваемый ЗАГСом) или «Acta de Matrimonio» (актовая запись). Путаница здесь недопустима. Также важно точно переводить названия органов (отдел ЗАГС – «Oficina del Registro Civil»), печати и подписи.
  3. Форматы дат и нумерации. Испанский стандарт: «девятнадцатое февраля две тысячи десятого года» — «diecinueve de febrero de dos mil diez». Номер записи акта также нужно переводить прописью или согласно требованиям.
  4. Требования к оформлению. Нотариально заверенный перевод обычно подшивается к копии оригинала документа, каждая страница прошивается, заверяется подписью и печатью нотариуса. На переводе должна быть отметка о том, что перевод выполнен полностью и точно, с указанием данных переводчика.
  5. Сроки и стоимость в среднем по Москве: 1-2 рабочих дня на перевод + заверение. Стоимость: от 2000 до 3500 рублей за один документ (свидетельство о браке) в зависимости от срочности и престижности бюро.
Нотариальный перевод личного документа, особенно такого важного, как свидетельство о браке, — это не просто формальность, а полноценная юридическая процедура. Основные риски связаны не с самой печатью нотариуса, а с качеством и корректностью перевода, который он заверяет. Самостоятельный путь чреват ошибками, которые сведут на нет все ваши усилия и затраты. Самый надёжный и спокойный способ — доверить работу специализированному бюро, которое обладает знанием специфики испанского языка, требований зарубежных ЗАГСов и консульств и несёт ответственность за конечный результат.

Если вы не хотите рисковать и терять время на исправление ошибок, обратитесь в наше бюро. Мы специализируемся на нотариальном переводе личных документов, в том числе свидетельств о браке, на испанский язык и знаем все нюансы процедуры для разных стран.
Ответы на частые вопросы (FAQ)

1. Можно ли перевести документ самому и просто заверить у нотариуса?

Нет, нельзя. Нотариус заверяет только подпись того человека, который сделал перевод. Если переводите вы сами, нотариус заверит вашу подпись как переводчика, что не будет иметь юридической силы для официальных органов, так как вы являетесь заинтересованным лицом. Нотариусы, как правило, отказываются заверять такие переводы.

2. Нужен ли апостиль для перевода свидетельства о браке?

Сначала нужно поставить апостиль (специальный штамп, упрощающий легализацию) на оригинал российского свидетельства о браке в органах ЗАГС или Минюсте. Уже затем переводится на испанский язык и заверяется у нотариуса не сам оригинал, а копия свидетельства с проставленным на нём апостилем. Это два отдельных процесса.

3. Как долго действует нотариальный перевод?

Срок действия перевода привязан к сроку действия самого документа. Свидетельство о браке бессрочно, соответственно, и его перевод также не имеет ограничения по времени. Однако инстанции могут запрашивать перевод, сделанный недавно (обычно в течение года).

4. Что делать, если испанские власти уже отказали в принятии перевода?

Нужно запросить у них официальное обоснование отказа (часто указывают на конкретные ошибки). С этим документом стоит обратиться в профессиональное бюро, которое сможет исправить перевод, учитывая замечания, и, возможно, даже предоставить пояснительное письмо.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Популярное за январь 2026
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Зарайская, дом 21
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы