Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 9 января 2026 года

Какие риски несёт неправильный нотариальный перевод диплома на грузинский язык

Магдалена Миронова
рассказывает про международный бизнес
Вы планируете продолжить учёбу, устроиться на работу или подтвердить свою квалификацию в Грузии? Ваш российский диплом об образовании — ключевой документ для этого. Однако сам факт его перевода на грузинский язык не гарантирует успех. Критически важным становится именно процедура нотариального заверения, которая таит в себе множество подводных камней. Неправильно выполненный перевод или ошибки в легализации приведут к тому, что ваш диплом не признают в грузинском вузе, Национальном центре образовательных качеств (НАОКЕ) или у работодателя.

Риски здесь — не просто слова. Это потраченные впустую деньги, сорванные сроки поступления или начала работы, а в худшем случае — получение официального отказа, который сложно оспорить. Проблема усугубляется различиями в правовых системах и требованиях двух стран. В этой статье мы углублённо разберём самые распространённые и опасные ошибки, которые совершают люди при нотариальном переводе диплома на грузинский язык, и дадим чёткие инструкции, как их избежать.
5 фатальных ошибок при заверении перевода диплома

Ошибка 1: Обращение к непрофильному переводчику без знания специфики документов об образовании.
Описание: Диплом — это строго структурированный документ с уникальной терминологией (квалификация, специальность, направление подготовки, реестровый номер, приложение с оценками). Переводчик, который блестяще знает бытовой грузинский, может допустить неточности в переводе названия вашей специальности или формы обучения.
Реальный пример: Выпускник Михаил переводил диплом магистра по «Мехатронике и робототехнике». Переводчик, не знакомый с технической номенклатурой, перевёл специальность дословно и витиевато, что не соответствовало принятому в Грузии аналогу. В техническом университете Тбилиси не смогли идентифицировать его квалификацию, запросив длительное пояснение.
Последствия: Документ теряет юридическую точность. Учебное заведение или работодатель в Грузии не могут понять эквивалентность вашего образования, что ведёт к затяжным проверкам или отказу.
Как избежать: Выбирайте бюро переводов или конкретного переводчика, который специализируется именно на учебных документах и имеет примеры выполненных работ по переводу дипломов. Убедитесь, что он владеет актуальной профессиональной лексикой.

Ошибка 2: Игнорирование перевода Приложения к диплому (вкладыша с оценками).
Описание: Многие считают основным документом сам диплом, а вкладыш — второстепенным. Однако для признания образования в Грузии приложение является неотъемлемой и обязательной частью. Без перевода всех его страниц, включая систему оценивания, диплом считается непредставленным полностью.
Реальный пример: Анна перевела только титульный лист диплома бакалавра, решив сэкономить на переводе вкладыша на 4 страницах. Национальный центр НАОКЕ вернул документы без рассмотрения, указав на неполный комплект. Пришлось срочно делать перевод, теряя время на пересылку.
Последствия: Полный отказ в приёме документов на рассмотрение. Процедура признания (нострификации) не начинается до предоставления полного пакета.
Как избежать: Заранее сообщите переводчику, что переводу подлежит весь документ: диплом с обеих сторон и приложение (вкладыш) полностью, включая все печати, подписи и таблицы.

Ошибка 3: Заверение у нотариуса копии диплома, а не перевода.
Описание: Клиент приходит к нотариусу с готовым переводом, распечатанным на листе А4, и просит «заверить диплом». Нотариус заверяет копию диплома, оставляя перевод без внимания. В итоге перевод не имеет юридической силы, так как нотариус не засвидетельствовал подпись переводчика.
Реальный пример: Игорь, самостоятельно распечатав перевод, попросил нотариуса «пришить и заверить». Нотариус, действуя стандартно, удостоверил соответствие копии диплома оригиналу, но не стал заверять подпись переводчика, которого не знал. В итоге Игорь получил заверенную копию диплома на русском и непригодный лист перевода.
Последствия: Полученный пакет документов является неполным и недействительным для подачи в грузинские инстанции. Необходимо повторно обращаться к переводчику, внесённому в реестр нотариуса.
Как избежать: Чётко формулируйте задачу: вам нужно нотариальное заверение перевода. Эту услугу оказывают нотариусы, которые работают в паре с бюро переводов. Переводчик лично подписывает каждый лист перевода в присутствии нотариуса, который затем заверяет именно эту подпись.

Ошибка 4: Пренебрежение требованиями к оформлению (прошивка, печати, нумерация).
Описание: В Грузии, как и в России, к нотариально заверенным документам предъявляются строгие требования: все листы (копия диплома + листы перевода) должны быть прошиты прочной нитью, концы которой скрепляются печатью и подписью нотариуса с указанием количества прошитых листов. Отсутствие правильной прошивки — признак неофициальности.
Реальный пример: Документы Елены были просто скреплены степлером, а печать нотариуса стояла на последнем листе. В министерстве Грузии их не приняли, указав на возможность подмены страниц.
Последствия: Документы признаются оформленными ненадлежащим образом и отклоняются. Требуется переоформление всего пакета.
Как избежать: После заверения обязательно проверьте готовый документ: он должен быть плотно прошит, пронумерован, печать нотариуса должна захватывать бумажную наклейку на узел с обратной стороны.

Ошибка 5: Экономия на легализации (апостиле) при её необходимости.
Описание: Частный случай: диплом советского или российского образца для официального признания в государственных органах Грузии почти всегда требует проставления апостиля. Некоторые ограничиваются только нотариальным переводом, надеясь, что этого достаточно.
Реальный пример: Дмитрий подал в тбилисский вуз диплом с переводом, но без апостиля. Ему отказали, так как вуз не имел права принимать иностранные документы без надлежащей легализации. Пришлось срочно отправлять диплом в Россию для проставления апостиля через Минобрнауки или Минюст, что заняло месяц.
Последствия: Абсолютная непригодность документа для любых официальных целей в Грузии. Процедура останавливается до предоставления апостиля.Как избежать: Заранее, ещё до перевода, узнайте в грузинской организации-получателе (вуз, работодатель, НАОКЕ), требуется ли апостиль. Для дипломов, выданных в РФ после 1992 года, он требуется практически всегда. Сначала ставится апостиль на оригинал диплома (в России), а затем делается его нотариальный перевод.
Особенности перевода диплома на грузинский язык:

  • Транслитерация имён и названий: Фамилия, имя и отчество переводятся строго в соответствии с международными паспортными стандартами и грузинской фонетикой (например, «е» может передаваться как «е» или «э»). Название вуза и специальности должны иметь официально признанные аналоги.
  • Перевод оценок и системы оценивания: В приложении необходимо корректно перевести не только предметы и оценки, но и пояснить шкалу оценивания («отлично», «хорошо» и т.д.), особенно если она отличается от грузинской.
  • Требования к оформлению: Помимо прошивки, часто требуется, чтобы перевод был выполнен на стандартных листах А4, текст перевода располагался под или рядом с копией соответствующего фрагмента оригинала (т.н. «подстрочный» или «сквозной» перевод), либо на отдельном листе с указанием реестрового номера диплома на каждой странице.
  • Распространённые сложности: Перевод печатей и гербов (описательный перевод), точная передача номеров приказов и дат. Апостиль, если он есть, переводу не подлежит, но к нему прилагается отдельный лист с переводом его реквизитов.
Средние сроки и стоимость (Москва):

  • Сроки: 2-3 рабочих дня на перевод и заверение диплома с приложением.
  • Стоимость: Нотариальный перевод диплома с приложением на грузинский язык — от 2500 до 5000 рублей в зависимости от объёма. Стоимость проставления апостиля в России оплачивается отдельно (госпошлина + услуги).
Риски нотариального перевода диплома на грузинский язык напрямую связаны с потерей времени, денег и возможностей. Каждая из рассмотренных ошибок ведёт к одному итогу — ваш документ не будет принят. Ключ к успеху — понимание, что это не просто «перевод текста», а комплексная юридическая процедура, включающая правильный выбор переводчика, оформление, заверение и часто — предварительную легализацию (апостиль).

Если вы не хотите проверять эти риски на собственном опыте и желаете получить гарантированно правильный и принятый в Грузии пакет документов, обратитесь к специалистам. Мы занимаемся нотариальным переводом и легализацией образовательных документов для Грузии и знаем все процедурные и языковые нюансы этой работы.
Частые вопросы:

Можно ли перевести диплом самому и заверить у нотариуса?

Нет. Нотариус заверяет только подпись переводчика, чья личность и компетентность ему известны и который внесён в его реестр. Вы не будете в этом реестре, поэтому нотариус откажет в заверении.

Достаточно ли заверенной копии диплома, или нужен оригинал?

Для нотариального перевода обычно достаточно нотариально заверенной копии самого диплома (и приложения). Однако для проставления апостиля в российских органах чаще всего требуется оригинал.

Нужно ли проходить нострификацию диплома в Грузии после перевода?

Да, для официального признания (например, для работы по специальности в государственных учреждениях) нострификация в Национальном центре НАОКЕ обязательна. Нотариальный перевод с апостилем — это первый и необходимый пакет документов для подачи на нострификацию.

Имеет ли срок действия нотариальный перевод диплома?

Нет, сам перевод бессрочен. Однако срок действия может иметь апостиль (чаще нет) и, что важнее, справка о несудимости или другие сопутствующие документы. Уточняйте требования по каждому документу в отдельности.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Популярное за январь 2026
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Зарайская, дом 21
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы