Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 9 января 2026 года

Организация срочного перевода контрактов на португальский: сравнение вариантов для эффективного бизнеса

Магдалена Миронова
рассказывает про международный бизнес
Перед вами стоят жёсткие временные рамки по сделке с партнёром из Лиссабона или Сан-Паулу, а контракт требует срочного перевода на португальский? В такой ситуации правильный выбор исполнителя определяет не только скорость, но и успех всей операции. Неверное решение может привести к финансовым потерям, юридическим рискам и срыву переговоров. Мы сравним три основных варианта организации срочного перевода бизнес-документов, чтобы вы могли принять взвешенное решение.
Параметр
Бюро переводов (isTranslate.ru)
Переводчик-фрилансер
Машинный перевод + редактура
Сроки
Чёткие, гарантированные договором. Контракт на 10 стр. — от 4-6 часов. Работа 24/7
Непредсказуемы. Зависят от загрузки одного человека. Риск срыва.
Быстрый первичный результат, но итоговые сроки зависят от редактора.
Качество
Высокое. Многоэтапный контроль (переводчик + носитель + юридический редактор). Гарантия адекватности терминов.
Зависит от квалификации и специализации одного человека. Риск ошибки из-за узкого профиля.
Непредсказуемое. Риск «приглаживания» ошибок ИИ, пропуска юридических нюансов.
Стоимость
Чёткий тариф (от 490 руб./стр.). Оптимальное соотношение цены и рисков.
Может быть ниже, но часто — скрытые надбавки за срочность.
Кажется низкой, но итоговая цена за качественную редактуру сравнима с бюро.
Риски
Минимальные. Договор NDA, финансовые гарантии, профессиональная ответственность.
Высокие. Нет страхования ответственности, риски конфиденциальности, человеческий фактор.
Критически высокие. Неприемлем для юридических документов. Ответственность остаётся на вас.
Масштабируемость
Высокая. Команда лингвистов и тематических экспертов. Объёмы любого размера.
Низкая. Один исполнитель физически ограничен в объёмах и сроках.
Средняя. Зависит от доступности квалифицированных редакторов.
Рекомендации по выбору в зависимости от документа и срочности
  • Контракты, соглашения, судебные документы (любая срочность) — только профессиональное бюро переводов.
  • Счета, отчёты, презентации (срочность 12-24 часа) — бюро или проверенный фрилансер-отраслевой специалист.
  • Внутренняя переписка, черновики (срочность 1-2 часа) — можно рассмотреть вариант ИИ с последующей проверкой.
Особенности срочного перевода на португальский для бизнеса
  1. Выбор варианта языка: Определите, нужен ли вам европейский португальский (Португалия, Ангола) или бразильский португальский. Различия в лексике, грамматике и деловом этикете значительны. Например, «счёт-фактура» — в Бразилии «nota fiscal», в Португалии — «fatura».
  2. Юридические реалии: Понятия корпоративного, налогового и таможенного права в России, Португалии и Бразилии часто не имеют прямых аналогов. Перевод должен быть адаптирован к правовой системе страны-получателя.
  3. Форматирование: Юридические документы требуют полного сохранения оригинального форматирования, нумерации, ссылок. Это критически важно для их юридической силы.
  4. Конфиденциальность: При работе с коммерческими тайнами и персональными данными необходим подписанный NDA (соглашение о неразглашении) с исполнителем.
Практические рекомендации
Чек-лист при заказе срочного перевода контракта:
  1. Уточнить страну назначения документа (Португалия/Бразилия/Ангола).
  2. Предоставить исполнителю глоссарий, предыдущие аналогичные документы или справочные материалы.
  3. Чётко обозначить сроки выполнения перевода с учётом времени на проверку.
  4. Запросить у бюро образец перевода 1-2 страниц для оценки стиля.
  5. Обязательно включить в процесс проверку носителем языка-юристом.
  6. Требовать сертификат соответствия перевода, если документ подаётся в официальные органы.
Организация срочного перевода контрактов — это управление рисками. Выбирая профессиональное бюро, вы покупаете не просто слова на другом языке, а гарантии, время и спокойствие. Комплексный подход, экспертиза в юридических тонкостях португальского языка и отлаженные процессы — то, что отличает нас от альтернативных вариантов и защищает интересы вашего бизнеса.

Для получения качественного срочного перевода контрактов и бизнес-документов на португальский с гарантией сроков и конфиденциальности, обратитесь в бюро переводов isTranslate.ru. Мы специализируемся на бизнес-переводах и понимаем важность планирования в ваших проектах.
Анализ вариантов для разных бизнес-ситуаций

1. Бюро переводов — вариант для гарантированного результата

Выбирайте, когда речь идёт о критически важных документах: контрактах на поставку, соглашениях о совместной деятельности, тендерной документации. Бюро обеспечивает весь процесс перевода: менеджер проекта координирует работу переводчика, носителя языка из нужной страны (Португалия/Бразилия) и юридического редактора.
Пример из практики: Российской компании потребовалось за 8 часов перевести договор купли-продажи предприятия с приложениями (45 стр.) для подачи в коммерческий суд Лиссабона. Бюро задействовало двух переводчиков по юриспруденции и португальского юриста для верификации терминов. Документ был сдан в срок и принят судом без замечаний.

2. Переводчик-фрилансер — вариант для нестандартных задач с допустимым риском

Может быть эффективен для срочного перевода специфических технических заданий или коммерческих предложений, если это проверенный специалист именно в вашей области. Однако для комплексных контрактов, где нужна сверка терминов (например, «уставный капитал» — «capital social» в Бразилии и «capital próprio» в Португалии) и знание местных юридических реалий, одного человека часто недостаточно.
Пример из практики: Компания, чтобы сэкономить, заказала срочный перевод рамочного соглашения у фрилансера. Переводчик из Португалии корректно перевёл текст, но не учёл особенностей бразильского корпоративного права, упомянутых в документе. Пришлось экстренно переводить заново, теряя время и деньги.

3. Машинный перевод с редактурой — заведомо рискованный вариант для бизнеса

Категорически не подходит для контрактов. Нейросети часто «галлюцинируют», создавая юридически некорректные формулировки, неправильно переводят устоявшиеся термины (например, «force majeure» как «força maior»). Редактор может не заметить всех ошибок, особенно в незнакомой предметной области.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Популярное за январь 2026
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Зарайская, дом 21
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы