- Новости от 9 января 2026 года
Нотариальный перевод документов на французский для университета: инструкция по выживанию
Магдалена Миронова
рассказывает про международный бизнес
рассказывает про международный бизнес
Вы собрали пакет документов для поступления во французский университет, прошли долгий путь выбора программы и подготовки. Остался последний, но самый ответственный шаг — перевод и заверение документов. Именно здесь многих поджидает неприятный сюрприз: оказывается, простого перевода, даже выполненного профессиональным переводчиком, недостаточно. Приёмная комиссия требует нотариальный перевод документов на французский для университета. В чём разница? Простой перевод — это просто текст на другом языке. Нотариально заверенный перевод — это юридический документ, имеющий силу на территории Франции. Ошибка в выборе типа перевода или его оформлении приводит к гарантированному отказу в рассмотрении вашего досье, потере денег и, что страшнее, драгоценного времени, вплоть до пропуска крайнего срока подачи документов. В этой статье мы подробно разберём, чем нотариальный перевод отличается от простого, и покажем, как избежать роковых ошибок на пути к вашей учёбе во Франции.
5 ошибок, из-за которых ваш нотариальный перевод на французский не примут в университете
Давайте рассмотрим самые распространённые и дорогостоящие промахи, которые совершают абитуриенты.
Ошибка №1: Путаница между «просто переводом» и «нотариальным переводом».
Ошибка №2: Экономия на переводчике с нужной специализацией.
Ошибка №3: Игнорирование требования апостиля перед переводом.
Ошибка №4: Невнимание к оформлению и нумерации.
Ошибка №5: Затягивание сроков до последнего дня.
Давайте рассмотрим самые распространённые и дорогостоящие промахи, которые совершают абитуриенты.
Ошибка №1: Путаница между «просто переводом» и «нотариальным переводом».
- Описание: Многие считают, что достаточно найти хорошего переводчика, который переведёт документ, а затем просто пойти к любому нотариусу и поставить печать. Это фатальное заблуждение.
- Реальный пример: Анна, поступающая на магистратуру в Париж, перевела диплом и приложение у знакомого филолога. Нотариус, к которому она обратилась, честно предупредил, что заверяет только её подпись под этим переводом (удостоверяет, что это она его принесла), а не соответствие перевода оригиналу. В посольстве ей указали на это несоответствие, и документы вернули.
- Последствия: Документы юридически ничтожны для французских властей. Пакет будет отклонён на этапе проверки.
- Как избежать: Требуйте именно нотариального перевода (traduction assermentée). Его выполняет дипломированный переводчик, внесённый в официальный реестр (например, при суде). Нотариус заверяет не подпись заказчика, а подпись и печать переводчика, подтверждая точность и полноту перевода. Это единый документ: сброшюрованные оригинал и перевод, заверенные подписью и печатью.
Ошибка №2: Экономия на переводчике с нужной специализацией.
- Описание: Нотариальный переводчик — не просто человек, знающий язык. Узкая специализация критична. Лексика школьного аттестата, академической справки, диплома с оценками по конкретным предметам — всё это требует точных терминов.
- Пример: Сергей заказал перевод своего диплома инженера-строителя у переводчика, который специализировался на художественной литературе. В результате многие дисциплины («Сопротивление материалов», «Технология бетонных работ») были переведены дословно и некорректно. Приёмная комиссия университета в Тулузе не смогла идентифицировать пройденные курсы, что вызвало вопросы к его квалификации.
- Последствия: Неверная трактовка вашего образования, задержки в признании диплома, дополнительные запросы и риск отказа.
- Как избежать: Выбирайте бюро переводов или частного переводчика, который специализируется на образовательных документах и имеет портфолио таких работ. Уточните, есть ли у них опыт перевода документов именно для французских вузов.
Ошибка №3: Игнорирование требования апостиля перед переводом.
- Описание: Нотариальный перевод легализует содержание документа на французском. Но сам оригинал документа (диплом, свидетельство) должен быть легализован для предъявления за границей. Для стран-участниц Гаагской конвенции (к ним относятся и Россия, и Франция) это делается проставлением апостиля.
- Пример: Мария перевела и заверила свой диплом, но забыла про апостиль. Французский вуз запросил легализованную копию диплома. Ей пришлось срочно снимать заверенный перевод, чтобы отдать документ на проставление апостиля в Минобрнауки, а затем делать перевод заново.
- Последствия: Двойная оплата перевода, потеря недель или даже месяцев.
- Как избежать: Чётко соблюдайте порядок: Сначала апостиль на оригинал документа (или его нотариальную копию) -> затем нотариальный перевод уже этого апостилированного документа. Уточняйте в вузе, нужен ли апостиль на самом оригинале или достаточно на его нотариальной копии.
Ошибка №4: Невнимание к оформлению и нумерации.
- Описание: Нотариально заверенный документ — это сброшюрованные (сшитые) страницы. Каждая страница перевода должна быть пронумерована, на сшивке ставится печать и подпись переводчика/нотариуса так, чтобы часть оттиска была на странице, а часть на наклейке, фиксирующей нить.
- Пример: Дмитрий получил перевод, где страницы были скреплены степлером. В консульстве ему отказали в приёме, так как документ можно было легко разобрать и подменить страницы.
- Последствия: Документ признаётся неофициальным, его не примут.
- Как избежать: При получении готового перевода сразу проверьте: документ сшит прочной нитью, концы нити заклеены бумажной наклейкой с печатью и подписью, все страницы пронумерованы. Это стандарт.
Ошибка №5: Затягивание сроков до последнего дня.
- Описание: Нотариальный перевод — не мгновенная услуга. Нужно время на работу переводчика, согласование, визит к нотариусу для заверения. В сезон (весна-лето) очереди растут.
- Последствия: Срыв срока подачи документов в университет или на визу. Паника и переплата за срочность.
- Как избежать: Начните процесс за 1.5-2 месяца до крайнего срока. Учитывайте время на получение апостиля (это отдельная процедура, занимающая от нескольких дней до нескольких недель).
Особенности перевода документов на французский для поступления
Перевод документов об образовании для Франции имеет свою специфику:
Перевод документов об образовании для Франции имеет свою специфику:
- Терминология: Названия российских документов («Аттестат о среднем общем образовании», «Диплом специалиста») должны быть переведены на официальные французские аналоги, понятные приёмной комиссии («Certificat de fin d'études secondaires», «Diplôme de Spécialiste»).
- Оценки и система: Часто требуется не просто перевести слово «хорошо», а указать эквивалент по французской шкале или в баллах ECTS. Может понадобиться добавление пояснительной записки (note explicative) о российской системе оценок.
- Апостиль: Переводчик должен перевести не только текст диплома, но и все надписи и штампы апостиля.
- Оформление: Документы сшиваются, как описано выше. Часто требуется несколько идентичных заверенных экземпляров.
- Стоимость и сроки в Москве: Стоимость нотариального перевода одного документа на французский язык начинается от 1500-2000 рублей. Срок выполнения — 1-3 рабочих дня, не считая времени на заверение у нотариуса. За срочность (в тот же день) может взиматься надбавка 50-100%. Не забудьте учесть стоимость самого нотариального заверения (около 1000-2000 рублей за документ) и изготовления нотариальных копий, если они нужны.
Нотариальный перевод документов для поступления во французский университет — это не бюрократическая формальность, а обязательная и строго регламентированная процедура. Важно понимать разницу между простым и нотариальным переводом, заранее позаботиться об апостиле и выбрать проверенного специалиста по образовательным документам. Неверный шаг на этом пути может перечеркнуть месяцы подготовки.
Если вы не хотите рисковать и терять время на исправление ошибок, обратитесь в наше бюро. Мы специализируемся на нотариальном переводе документов для поступления в вузы на французский язык и знаем все нюансы процедуры: от требований конкретных университетов Парижа, Лиона или Ниццы до тонкостей оформления апостиля. Доверьте свой успех профессионалам.
Если вы не хотите рисковать и терять время на исправление ошибок, обратитесь в наше бюро. Мы специализируемся на нотариальном переводе документов для поступления в вузы на французский язык и знаем все нюансы процедуры: от требований конкретных университетов Парижа, Лиона или Ниццы до тонкостей оформления апостиля. Доверьте свой успех профессионалам.
Ответы на частые вопросы (FAQ)
2. Что обязательно переводить нотариально для поступления?
3. Действителен ли нотариальный перевод, сделанный в России, во Франции?
4. Срок действия нотариального перевода документа?
5. Нужно ли переводить обратно на русский документы из Франции?
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Популярное за январь 2026