Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 9 января 2026 года

Как сэкономить на срочном переводе на корейский для бизнеса: разбираем ошибки, ведущие к переплатам

Магдалена Миронова
рассказывает про международный бизнес
Срочный перевод на корейский язык для деловых документов — часто необходимость при выходе на новые рынки, заключении контрактов с партнёрами из Сеула или участии в тендерах. Доплата за срочность — это логичная статья расходов, но нередко бизнес сталкивается с необоснованно высокими счетами.

Проблема в том, что переплата возникает не из-за жадности исполнителя, а из-за типичных ошибок в организации процесса. Эти ошибки приводят к срывам сроков, необходимости бесконечных правок и, как следствие, к дополнительным затратам, которые могут превысить первоначальную стоимость перевода в 1.5-2 раза. Разберём ключевые ошибки на реальных примерах и покажем, как сэкономить на срочном переводе на корейский, сохранив качество и соблюдая дедлайны.
Ошибки, ведущие к переплатам

Ошибка 1: Запрос «Как можно скорее» вместо точных сроков
Описание: Клиент, находясь в цейтноте, пишет в бюро: «Нужен срочный перевод контракта на корейский как можно скорее». Такой запрос не позволяет менеджеру адекватно оценить объём работы, загруженность специалистов и рассчитать оптимальную стоимость. В ответ вы получаете максимальный тариф «на вчера», хотя реально вам нужен был перевод за 12 часов, а не за 4.
Пример из практики: Российский производитель оборудования получил от корейского дистрибьютора предварительное соглашение (LOI) с просьбой вернуть подписанный вариант в течение суток. Менеджер отправил запрос 5 агентствам с формулировкой «очень срочно». Откликнулось только два, оба с ценой +150% к стандартному тарифу. Время на торг было упущено, пришлось соглашаться. Решение могло быть проще: изначально указать дедлайн «к 18:00 завтрашнего дня».
Как избежать: Всегда формулируйте точный, реалистичный дедлайн. «Срочный перевод на корейский за 8 часов» или «к 10:00 15 апреля» — это чёткая задача. Это позволяет бюро предложить адекватную стоимость и гарантировать срок. Помните, что срочный перевод договора на корейский (10-15 стр.) качественно может быть выполнен за 6-12 часов.

Ошибка 2: Неподготовленные исходные файлы
Описание: Отправка на перевод отсканированных документов в формате JPG, «сырых» таблиц Excel со сложными формулами или черновых текстов с пометками «здесь будет уточнение» гарантированно увеличит время и стоимость работы. Переводчик или редактор потратит драгоценные часы на расшифровку, набор текста или угадывание смысла.
Пример из практики: Компания готовила презентацию для инвесторов в Южную Корею. Дизайнер прислал для перевода текст, встроенный в слои PSD-файла. Бюро было вынуждено либо нанимать дизайнера для извлечения текста (доп. работа), либо переводить «вслепую» по скриншотам, что привело к ошибкам в вёрстке и потребовало дополнительного цикла согласований. Итог — доплата 30% за экстренные правки и сверку.
Как избежать: Перед отправкой документа на срочный перевод приведите его в рабочий вид: предоставляйте редактируемые форматы (DOCX, XLSX, PPTX), уберите комментарии, утвердите финальную версию текста. Это сократит время подготовки и исключит двойную работу.

Ошибка 3: Игнорирование анализа и глоссария до выполнения перевода
Описание: При переводе технической или финансовой документации (инвойсов, отчётов по МСФО, спецификаций) ключевую роль играет единообразие терминов. Отказ от составления глоссария (списка ключевых терминов и их перевода) для проекта приводит к тому, что разные переводчики в бюро используют разные варианты. На устранение этой несогласованности в режиме срочного перевода уйдут часы дорогостоящего времени редактора.
Пример из практики: Химическая компания заказала срочный перевод паспортов безопасности (MSDS) для 20 продуктов на корейский. Не предоставив глоссарий по торговым названиям компонентов и классам опасности, они получили перевод, где один и тот же реагент был назван тремя разными способами. Корейские логистические службы запросили внесение исправлений, пришлось экстренно привлекать отраслевого эксперта-лингвиста для вычитки, что удвоило изначальный бюджет.
Как избежать: Даже в срочном режиме найдите 30 минут, чтобы составить список ключевых названий компаний, продуктов, терминов и прислать его вместе с файлами. Это прямая экономия на последующей редактуре и гарантия качества бизнес-перевода.

Ошибка 4: Выбор исполнителя только по минимальной ставке за страницу
Описание: В погоне за мнимой экономией компания выбирает фрилансера или агентство, предложившее лучшую цену за срочный перевод на корейский. Однако низкая цена часто означает работу неспециалиста в вашей области (например, художественный переводчик берётся за юридический договор) или отсутствие редактуры носителем. Ошибки, найденные корейским партнёром, придётся исправлять в авральном порядке, платя уже по премиальному тарифу другому исполнителю.
Пример из практики: Стартап для выхода на новый рынок Южной Кореи заказал перевод сайта и коммерческого предложения у билингва-студента по минимальной цене. Текст был переведён буквально, с игнорированием культурных особенностей и бизнес-этикета. Корейские потенциальные клиенты сочли тон сообщения грубым и несерьёзным. Пришлось экстренно перезаказывать перевод у профильного бюро, специализирующегося на маркетинговых материалах, теряя время и бюджет рекламной кампании.
Как избежать: Запрашивайте не просто цену, а состав услуги: включена ли вычитка носителем, есть ли у переводчика профильное образование (юридическое, техническое), какие гарантии предоставляются. Инвестиция в качество с первого раза — главная экономия.

Ошибка 5: Отсутствие планирования этапов (например, нотариального заверения)
Описание: Бизнес заказывает срочный перевод устава для открытия представительства в Корее, получает его за 8 часов, а потом узнаёт, что для подачи в суд необходимо нотариальное заверение и апостиль, на которые нужно ещё 2 рабочих дня. В результате «срочность» теряет смысл, а бюджет растёт за счёт доплаты за ускоренную легализацию.
Как избежать: На этапе запроса сразу уточняйте у принимающей стороны полный перечень требований к документам. Сообщите бюро переводов, что вам нужен не просто срочный перевод, а комплексная услуга: «перевод + нотариальное заверение в течение 24 часов». Это позволит спланировать процесс и избежать простоев.
Особенности срочного перевода на корейский для бизнеса:

  • Уровни вежливости и стиль: В договорах и официальной переписке используется формальный стиль (хаге) и особая лексика. Ошибка в уровне вежливости может быть воспринята как неуважение.
  • Заимствования с английского (конглиш): Многие международные бизнес-термины (стратегия, маркетинг, инвойс) имеют устоявшиеся корейские варианты, часто отличные от прямого перевода. Профессионал знает их.
  • Структура предложения: Глагол в конце. Неверная расстановка смысловых акцентов при быстром переводе может исказить суть.
  • Оформление имён и названий: Важно утвердить единое написание названия вашей компании и имён руководителей на хангыле. Для Южной Кореи, КНДР и китайского автономного округа Яньбянь (где также используется корейский) могут быть нюансы.
  • Специфика договоров: Корейские контракты часто имеют иную структуру, и некоторые российские юридические конструкции могут не иметь прямых аналогов. Требуется адаптация, а не дословный перевод.
Экономия на срочном переводе на корейский достигается не торгом по цене, а грамотным планированием, чёткой постановкой задачи и выбором профессионального партнёра, который предвидит подводные камни. Избегая этих пяти ошибок, вы превращаете срочный перевод из статьи непредвиденных расходов в управляемую и прогнозируемую операцию.

Для получения качественного срочного перевода контрактов и бизнес-документов на корейский с гарантией сроков и прозрачным ценообразованием, обратитесь в бюро isTranslate.ru. Мы специализируемся на бизнес-переводах для юридических лиц и понимаем важность соблюдения временных рамок и бюджета в ваших проектах, особенно при выходе на новые рынки.
Практические рекомендации (Чек-лист для экономии на срочном переводе):

Дедлайн:

Укажите точное время и дату сдачи.

Файлы:

Присылайте редактируемые исходники в финальной редакции.

Термины:

Приложите глоссарий или прошлые переводы для согласованности.

Исполнитель:

Выбирайте по специализации, а не по цене. Уточняйте состав услуги.

Легализация:

Сразу уточняйте у бюро возможность и сроки нотариального заверения/апостиля, если они нужны.

Связь:

Обеспечьте возможность оперативной связи с вашей стороны для уточнений.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Популярное за январь 2026
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Зарайская, дом 21
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы