Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 9 января 2026 года

Как признать в России армянский документ для работы: пошаговая инструкция по легализации и переводу

Магдалена Миронова
рассказывает про международный бизнес
Вы получили приглашение на работу в Россию и теперь столкнулись с необходимостью подготовить пакет документов. Ваш диплом, свидетельство о квалификации или справка из полиции выданы в Армении, и теперь их нужно признать на территории РФ. Ключевая проблема здесь — не сам перевод, а его последующее признание государственными органами, такими как МВД (по вопросам патентов или РВП), Роспотребнадзор (для медицинских работников) или работодателем. Без правильной процедуры легализации даже идеально выполненный нотариальный перевод армянских документов в России просто не примут, сочтя его недостаточным доказательством вашей квалификации или статуса. Это приведёт к отказам, задержкам и может поставить под угрозу всё трудоустройство.

Данная статья — это углублённый пошаговый план действий, который проведёт вас через все юридические тонкости: от получения документа в Ереване до его подачи в российскую инстанцию. Мы разберём не только этапы, но и подводные камни каждого шага, основываясь на реальной практике и требованиях законодательства.
Пошаговый разбор процедуры легализации и перевода

Процедура состоит из двух крупных блоков: легализация документа в Армении и его нотариальный перевод в России. Пропуск любого этапа ведёт к недействительности.

Шаг 0 (Подготовительный): Определение конечной цели в России.
Что делать: Прежде чем что-либо начинать, узнайте точные требования у вашего будущего работодателя или в том государственном органе РФ, куда будут подаваться документы. Нужен ли апостиль? Требуется ли нострификация диплома? Ответы на эти вопросы определят всю дальнейшую цепочку действий.
Пример из практики: Будущий преподаватель Артур готовил диплом для вуза в Москве. Он сразу узнал, что помимо перевода, вуз требует процедуру признания (нострификации) диплома в Министерстве науки и высшего образования РФ. Это позволило ему сразу включить этот длительный этап в свой план.

Шаг 1: Подготовка оригинала документа в Армении.
Что делать: Убедиться, что документ (диплом, свидетельство о браке, справка о несудимости) выдан уполномоченным органом Армении, имеет все необходимые подписи, печати и находится в идеальном состоянии.
Куда идти / Что учесть: Для справки о несудимости важно, чтобы срок её действия (обычно 3-6 месяцев) не истёк к моменту подачи в России. Диплом должен иметь приложение с оценками. Все документы берутся в оригиналах.

Шаг 2: Легализация документа в Армении (проставление апостиля).
Что делать: Так как Армения является участником Гаагской конвенции 1961 года, для признания документа в России на него необходимо поставить апостиль. Это специальный штамп, упрощающий легализацию.
Куда идти: Апостиль в Армении проставляется в Консульском департаменте Министерства иностранных дел (МИД) Армении. Для некоторых документов (например, об образовании) сначала может потребоваться заверение в Министерстве образования, науки, культуры и спорта или в Министерстве юстиции.
Сколько времени и особенности: Процедура занимает от 3 до 7 рабочих дней. Крайне важно проверить, чтобы апостиль был проставлен правильно: на самом документе или на отдельном листе, который затем прошивается с документом. Апостиль не требует дополнительного заверения в российском консульстве в Армении.

Шаг 3: Нотариальный перевод документа на русский язык в России.
Что делать: Привезти в Россию оригинал документа с проставленным апостилем. Обратиться в российское бюро переводов, работающее с армянским языком, для выполнения нотариального перевода.
Что важно: Переводятся ВСЕ элементы документа: основной текст, подписи, печати, регистрационные номера и, что критично, весь текст апостиля (каждое слово штампа). Переводчик должен быть специализирован на юридических текстах. Готовый перевод подшивается к копии документа с апостилем и заверяется у российского нотариуса.

Шаг 4: Дополнительное заверение (в редких случаях).
Что делать: В 95% случаев достаточно шагов 1-3. Однако, если российский орган выражает сомнение, может потребоваться заверение подписи нотариуса, заверившего перевод, в Министерстве юстиции РФ. Это крайне редкая ситуация.
Куда идти: Если требование поступило, за этим обращаются в региональное управление Минюста.

Шаг 5: Подача легализованного и переведённого документа по назначению.
Что делать: Предоставить работодателю или в государственный орган РФ комплект: оригинал армянского документа с апостилем + его нотариально заверенный перевод на русский язык.Пример из практики: Медсестра Анаит устраивалась в клинику в Санкт-Петербурге. Она предоставила диплом с апостилем и переводом, а также свидетельство о прохождении аккредитации (если требуется для медицинской сферы). Комплект был принят отделом кадров без замечаний, так как соответствовал всем формальным критериям.
Особенности признания армянских документов в России:

  • Правовая основа: Действует Гаагская конвенция, поэтому апостиль — обязательный этап. Договор о правовой помощи между странами упрощает некоторые процедуры, но не отменяет необходимости апостиля для документов, исходящих от государственных органов.
  • Специфика перевода апостиля: Переводчик должен дословно и точно перевести все графы апостиля (страна, подпись уполномоченного лица, место печати, дата, номер, печать и подпись выдающего органа). Ошибка здесь равносильна ошибке в переводе самого документа.
  • Главная сложность и как её обойти: Самая частая проблема — попытка сделать перевод в Армении у местного нотариуса. Такой перевод НЕ будет иметь силы в России. Российский нотариус заверяет только подписи переводчиков, внесённых в его реестр.
  • Решение: Легализацию (апостиль) делаете в Армении, а нотариальный перевод — уже в России.
Средние сроки и стоимость:

  • Сроки в Армении (апостиль): 5-10 рабочих дней.
  • Сроки в России (перевод и заверение): 1-2 рабочих дня.
  • Общая стоимость (ориентир): Услуги по проставлению апостиля в Ереване — от 10 000 драмов (плюс возможные посреднические услуги). Нотариальный перевод в Москве сложного документа с апостилем — от 2000 до 4000 рублей.
Признание нотариального перевода армянских документов в России — это не разовое действие, а чёткая последовательность шагов: легализация (апостиль) на родине документа и грамотный нотариальный перевод уже в РФ. Попытка сэкономить время или деньги на любом из этих этапов, особенно на проставлении апостиля, приводит к гарантированному отказу.

Если ваша цель — не просто перевести текст, а получить полностью легальный документ, который будет принят российским работодателем и государственными структурами без лишних вопросов, обратитесь к профессионалам, которые управляют всем процессом от получения апостиля до нотариального заверения. Мы специализируемся на работе с армянскими документами и обеспечиваем их полное соответствие требованиям российского законодательства.
Частые вопросы:

Можно ли поставить апостиль в российском консульстве в Армении?

Нет, для армянских документов это делается исключительно в уполномоченных органах Армении (МИД). Консульство РФ заверяет только документы, выданные самим консульством.

Что делать, если документ уже переведён и заверен у армянского нотариуса?

К сожалению, для подачи в российские официальные органы такой перевод не подойдёт. Вам нужно будет взять оригинал документа с апостилем и заново сделать его нотариальный перевод уже в России.

Нужна ли нострификация (признание) армянского диплома в России?

Для трудоустройства по профессии, требующей подтверждения квалификации (врач, педагог, инженер) — да, потребуется отдельная процедура признания в профильном министерстве РФ. Нотариальный перевод с апостилем — это лишь первый, но обязательный этап для начала нострификации.

Может ли бюро переводов в России помочь с проставлением апостиля в Армении?

Да, многие профессиональные бюро имеют проверенных партнёров или агентов в Ереване, которые могут дистанционно помочь вам получить апостиль, что значительно экономит время и избавляет от необходимости лично посещать министерства.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Популярное за январь 2026
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Зарайская, дом 21
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы